Parallel Bible results for "deuteronomy 10"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Deuteronomy 10

MSG

VUL

1 God responded. He said, "Shape two slabs of stone similar to the first ones. Climb the mountain and meet me. Also make yourself a wooden chest.
1 in tempore illo dixit Dominus ad me dola tibi duas tabulas lapideas sicut priores fuerunt et ascende ad me in montem faciesque arcam ligneam
2 I will engrave the stone slabs with the words that were on the first ones, the ones you smashed. Then you will put them in the Chest."
2 et scribam in tabulis verba quae fuerunt in his quas ante confregisti ponesque eas in arca
3 So I made a chest out of acacia wood, shaped two slabs of stone, just like the first ones, and climbed the mountain with the two slabs in my arms.
3 feci igitur arcam de lignis setthim cumque dolassem duas tabulas lapideas instar priorum ascendi in montem habens eas in manibus
4 He engraved the stone slabs the same as he had the first ones, the Ten Words that he addressed to you on the mountain out of the fire on the day of the assembly. Then God gave them to me.
4 scripsitque in tabulis iuxta id quod prius scripserat verba decem quae locutus est Dominus ad vos in monte de medio ignis quando populus congregatus est et dedit eas mihi
5 I turned around and came down the mountain. I put the stone slabs in the Chest that I made and they've been there ever since, just as God commanded me.
5 reversusque de monte descendi et posui tabulas in arcam quam feceram quae hucusque ibi sunt sicut mihi praecepit Dominus
6 The People of Israel went from the wells of the Jaakanites to Moserah. Aaron died there and was buried. His son Eleazar succeeded him as priest.
6 filii autem Israhel castra moverunt ex Beroth filiorum Iacan in Musera ubi Aaron mortuus ac sepultus est pro quo sacerdotio functus est filius eius Eleazar
7 From there they went to Gudgodah, and then to Jotbathah, a land of streams of water.
7 inde venerunt in Gadgad de quo loco profecti castrametati sunt in Ietabatha in terra aquarum atque torrentium
8 That's when God set apart the tribe of Levi to carry God's Covenant Chest, to be on duty in the Presence of God, to serve him, and to bless in his name, as they continue to do today.
8 eo tempore separavit tribum Levi ut portaret arcam foederis Domini et staret coram eo in ministerio ac benediceret in nomine illius usque in praesentem diem
9 And that's why Levites don't have a piece of inherited land as their kinsmen do. God is their inheritance, as God, your God, promised them.
9 quam ob rem non habuit Levi partem neque possessionem cum fratribus suis quia ipse Dominus possessio eius est sicut promisit ei Dominus Deus tuus
10 I stayed there on the mountain forty days and nights, just as I did the first time. And God listened to me, just as he did the first time: God decided not to destroy you.
10 ego autem steti in monte sicut prius quadraginta diebus ac noctibus exaudivitque me Dominus etiam hac vice et te perdere noluit
11 God told me, "Now get going. Lead your people as they resume the journey to take possession of the land that I promised their ancestors that I'd give to them."
11 dixitque mihi vade et praecede populum ut ingrediatur et possideat terram quam iuravi patribus eorum ut traderem eis
12 So now Israel, what do you think God expects from you? Just this: Live in his presence in holy reverence, follow the road he sets out for you, love him, serve God, your God, with everything you have in you,
12 et nunc Israhel quid Dominus Deus tuus petit a te nisi ut timeas Dominum Deum tuum et ambules in viis eius et diligas eum ac servias Domino Deo tuo in toto corde tuo et in tota anima tua
13 obey the commandments and regulations of God that I'm commanding you today - live a good life.
13 custodiasque mandata Domini et caerimonias eius quas ego hodie praecipio ut bene sit tibi
14 Look around you: Everything you see is God's - the heavens above and beyond, the Earth, and everything on it.
14 en Domini Dei tui caelum est et caelum caeli terra et omnia quae in ea sunt
15 But it was your ancestors that God fell in love with; he picked their children - that's you! - out of all the other peoples. That's where we are right now.
15 et tamen patribus tuis conglutinatus est Dominus et amavit eos elegitque semen eorum post eos id est vos de cunctis gentibus sicut hodie conprobatur
16 So cut away the thick calluses from your heart and stop being so willfully hardheaded.
16 circumcidite igitur praeputium cordis vestri et cervicem vestram ne induretis amplius
17 God, your God, is the God of all gods, he's the Master of all masters, a God immense and powerful and awesome. He doesn't play favorites, takes no bribes,
17 quia Dominus Deus vester ipse est Deus deorum et Dominus dominantium Deus magnus et potens et terribilis qui personam non accipit nec munera
18 makes sure orphans and widows are treated fairly, takes loving care of foreigners by seeing that they get food and clothing.
18 facit iudicium pupillo et viduae amat peregrinum et dat ei victum atque vestitum
19 You must treat foreigners with the same loving care - remember, you were once foreigners in Egypt.
19 et vos ergo amate peregrinos quia et ipsi fuistis advenae in terra Aegypti
20 Reverently respect God, your God, serve him, hold tight to him, back up your promises with the authority of his name.
20 Dominum Deum tuum timebis et ei servies ipsi adherebis iurabisque in nomine illius
21 He's your praise! He's your God! He did all these tremendous, these staggering things that you saw with your own eyes.
21 ipse est laus tua et Deus tuus qui fecit tibi haec magnalia et terribilia quae viderunt oculi tui
22 When your ancestors entered Egypt, they numbered a mere seventy souls. And now look at you - you look more like the stars in the night skies in number. And your God did it.
22 in septuaginta animabus descenderunt patres tui in Aegyptum et ecce nunc multiplicavit te Dominus Deus tuus sicut astra caeli
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.