Parallel Bible results for "deuteronomy 15"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Deuteronomy 15

MSG

VUL

1 At the end of every seventh year, cancel all debts.
1 septimo anno facies remissionem
2 This is the procedure: Everyone who has lent money to a neighbor writes it off. You must not press your neighbor or his brother for payment: All-Debts-Are-Canceled - God says so.
2 quae hoc ordine celebrabitur cui debetur aliquid ab amico vel proximo ac fratre suo repetere non poterit quia annus remissionis est Domini
3 You may collect payment from foreigners, but whatever you have lent to your fellow Israelite you must write off.
3 a peregrino et advena exiges civem et propinquum repetendi non habes potestatem
4 There must be no poor people among you because God is going to bless you lavishly in this land that God, your God, is giving you as an inheritance, your very own land.
4 et omnino indigens et mendicus non erit inter vos ut benedicat tibi Dominus in terra quam traditurus est tibi in possessionem
5 But only if you listen obediently to the Voice of God, your God, diligently observing every commandment that I command you today.
5 si tamen audieris vocem Domini Dei tui et custodieris universa quae iussit et quae ego hodie praecipio tibi benedicet tibi ut pollicitus est
6 Oh yes - God, your God, will bless you just as he promised. You will lend to many nations but won't borrow from any; you'll rule over many nations but none will rule over you.
6 fenerabis gentibus multis et ipse a nullo accipies mutuum dominaberis nationibus plurimis et tui nemo dominabitur
7 When you happen on someone who's in trouble or needs help among your people with whom you live in this land that God, your God, is giving you, don't look the other way pretending you don't see him. Don't keep a tight grip on your purse.
7 si unus de fratribus tuis qui morantur intra portas civitatis tuae in terra quam Dominus Deus tuus daturus est tibi ad paupertatem venerit non obdurabis cor tuum nec contrahes manum
8 No. Look at him, open your purse, lend whatever and as much as he needs.
8 sed aperies eam pauperi et dabis mutuum quod eum indigere perspexeris
9 Don't count the cost. Don't listen to that selfish voice saying, "It's almost the seventh year, the year of All-Debts-Are-Canceled," and turn aside and leave your needy neighbor in the lurch, refusing to help him. He'll call God's attention to you and your blatant sin.
9 cave ne forte subripiat tibi impia cogitatio et dicas in corde tuo adpropinquat septimus annus remissionis et avertas oculos a paupere fratre tuo nolens ei quod postulat mutuum commodare ne clamet contra te ad Dominum et fiat tibi in peccatum
10 Give freely and spontaneously. Don't have a stingy heart. The way you handle matters like this triggers God, your God's, blessing in everything you do, all your work and ventures.
10 sed dabis ei nec ages quippiam callide in eius necessitatibus sublevandis ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni tempore et in cunctis ad quae manum miseris
11 There are always going to be poor and needy people among you. So I command you: Always be generous, open purse and hands, give to your neighbors in trouble, your poor and hurting neighbors.
11 non deerunt pauperes in terra habitationis tuae idcirco ego praecipio tibi ut aperias manum fratri tuo egeno et pauperi qui tecum versatur in terra
12 If a Hebrew man or Hebrew woman was sold to you and has served you for six years, in the seventh year you must set him or her free, released into a free life.
12 cum tibi venditus fuerit frater tuus hebraeus aut hebraea et sex annis servierit tibi in septimo anno dimittes eum liberum
13 And when you set them free don't send them off empty-handed.
13 et quem libertate donaveris nequaquam vacuum abire patieris
14 Provide them with some animals, plenty of bread and wine and oil. Load them with provisions from all the blessings with which God, your God, has blessed you.
14 sed dabis viaticum de gregibus et de area et torculari tuo quibus Dominus Deus tuus benedixerit tibi
15 Don't for a minute forget that you were once slaves in Egypt and God, your God, redeemed you from that slave world. For that reason, this day I command you to do this.
15 memento quod et ipse servieris in terra Aegypti et liberaverit te Dominus Deus tuus et idcirco ego nunc praecipiam tibi
16 But if your slave, because he loves you and your family and has a good life with you, says, "I don't want to leave you,"
16 sin autem dixerit nolo egredi eo quod diligat te et domum tuam et bene sibi apud te esse sentiat
17 then take an awl and pierce through his earlobe into the doorpost, marking him as your slave forever. Do the same with your women slaves who want to stay with you.
17 adsumes subulam et perforabis aurem eius in ianua domus tuae et serviet tibi usque in aeternum ancillae quoque similiter facies
18 Don't consider this an unreasonable hardship, this setting your slave free. After all, he's worked six years for you at half the cost of a hired hand. Believe me, God, your God, will bless you in everything you do.
18 non avertes ab eis oculos tuos quando dimiseris eos liberos quoniam iuxta mercedem mercennarii per sex annos servivit tibi ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus quae agis
19 Consecrate to God, your God, all the firstborn males in your herds and flocks. Don't use the firstborn from your herds as work animals; don't shear the firstborn from your flocks.
19 de primogenitis quae nascuntur in armentis et ovibus tuis quicquid sexus est masculini sanctificabis Domino Deo tuo non operaberis in primogenito bovis et non tondebis primogenita ovium
20 These are for you to eat every year, you and your family, in the Presence of God, your God, at the place that God designates for worship.
20 in conspectu Domini Dei tui comedes ea per annos singulos in loco quem elegerit Dominus tu et domus tua
21 If the animal is defective, lame, say, or blind - anything wrong with it - don't slaughter it as a sacrifice to God, your God.
21 sin autem habuerit maculam et vel claudum fuerit vel caecum aut in aliqua parte deforme vel debile non immolabitur Domino Deo tuo
22 Stay at home and eat it there. Both the ritually clean and unclean may eat it, the same as with a gazelle or a deer.
22 sed intra portas urbis tuae comedes illud tam mundus quam inmundus similiter vescentur eis quasi caprea et cervo
23 Only you must not eat its blood. Pour the blood out on the ground like water.
23 hoc solum observabis ut sanguinem eorum non comedas sed effundas in terram quasi aquam
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.