Parallel Bible results for "deuteronomy 15"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Deuteronomy 15

VUL

NKJV

1 septimo anno facies remissionem
1 "At the end of every seven years you shall grant a release of debts.
2 quae hoc ordine celebrabitur cui debetur aliquid ab amico vel proximo ac fratre suo repetere non poterit quia annus remissionis est Domini
2 And this is the form of the release: Every creditor who has lent anything to his neighbor shall release it; he shall not require it of his neighbor or his brother, because it is called the Lord's release.
3 a peregrino et advena exiges civem et propinquum repetendi non habes potestatem
3 Of a foreigner you may require it; but you shall give up your claim to what is owed by your brother,
4 et omnino indigens et mendicus non erit inter vos ut benedicat tibi Dominus in terra quam traditurus est tibi in possessionem
4 except when there may be no poor among you; for the Lord will greatly bless you in the land which the Lord your God is giving you to possess as an inheritance--
5 si tamen audieris vocem Domini Dei tui et custodieris universa quae iussit et quae ego hodie praecipio tibi benedicet tibi ut pollicitus est
5 only if you carefully obey the voice of the Lord your God, to observe with care all these commandments which I command you today.
6 fenerabis gentibus multis et ipse a nullo accipies mutuum dominaberis nationibus plurimis et tui nemo dominabitur
6 For the Lord your God will bless you just as He promised you; you shall lend to many nations, but you shall not borrow; you shall reign over many nations, but they shall not reign over you.
7 si unus de fratribus tuis qui morantur intra portas civitatis tuae in terra quam Dominus Deus tuus daturus est tibi ad paupertatem venerit non obdurabis cor tuum nec contrahes manum
7 "If there is among you a poor man of your brethren, within any of the gates in your land which the Lord your God is giving you, you shall not harden your heart nor shut your hand from your poor brother,
8 sed aperies eam pauperi et dabis mutuum quod eum indigere perspexeris
8 but you shall open your hand wide to him and willingly lend him sufficient for his need, whatever he needs.
9 cave ne forte subripiat tibi impia cogitatio et dicas in corde tuo adpropinquat septimus annus remissionis et avertas oculos a paupere fratre tuo nolens ei quod postulat mutuum commodare ne clamet contra te ad Dominum et fiat tibi in peccatum
9 Beware lest there be a wicked thought in your heart, saying, 'The seventh year, the year of release, is at hand,' and your eye be evil against your poor brother and you give him nothing, and he cry out to the Lord against you, and it become sin among you.
10 sed dabis ei nec ages quippiam callide in eius necessitatibus sublevandis ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni tempore et in cunctis ad quae manum miseris
10 You shall surely give to him, and your heart should not be grieved when you give to him, because for this thing the Lord your God will bless you in all your works and in all to which you put your hand.
11 non deerunt pauperes in terra habitationis tuae idcirco ego praecipio tibi ut aperias manum fratri tuo egeno et pauperi qui tecum versatur in terra
11 For the poor will never cease from the land; therefore I command you, saying, 'You shall open your hand wide to your brother, to your poor and your needy, in your land.'
12 cum tibi venditus fuerit frater tuus hebraeus aut hebraea et sex annis servierit tibi in septimo anno dimittes eum liberum
12 "If your brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, is sold to you and serves you six years, then in the seventh year you shall let him go free from you.
13 et quem libertate donaveris nequaquam vacuum abire patieris
13 And when you send him away free from you, you shall not let him go away empty-handed;
14 sed dabis viaticum de gregibus et de area et torculari tuo quibus Dominus Deus tuus benedixerit tibi
14 you shall supply him liberally from your flock, from your threshing floor, and from your winepress. From what the Lord has blessed you with, you shall give to him.
15 memento quod et ipse servieris in terra Aegypti et liberaverit te Dominus Deus tuus et idcirco ego nunc praecipiam tibi
15 You shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the Lord your God redeemed you; therefore I command you this thing today.
16 sin autem dixerit nolo egredi eo quod diligat te et domum tuam et bene sibi apud te esse sentiat
16 And if it happens that he says to you, 'I will not go away from you,' because he loves you and your house, since he prospers with you,
17 adsumes subulam et perforabis aurem eius in ianua domus tuae et serviet tibi usque in aeternum ancillae quoque similiter facies
17 then you shall take an awl and thrust it through his ear to the door, and he shall be your servant forever. Also to your female servant you shall do likewise.
18 non avertes ab eis oculos tuos quando dimiseris eos liberos quoniam iuxta mercedem mercennarii per sex annos servivit tibi ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus quae agis
18 It shall not seem hard to you when you send him away free from you; for he has been worth a double hired servant in serving you six years. Then the Lord your God will bless you in all that you do.
19 de primogenitis quae nascuntur in armentis et ovibus tuis quicquid sexus est masculini sanctificabis Domino Deo tuo non operaberis in primogenito bovis et non tondebis primogenita ovium
19 All the firstborn males that come from your herd and your flock you shall sanctify to the Lord your God; you shall do no work with the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock.
20 in conspectu Domini Dei tui comedes ea per annos singulos in loco quem elegerit Dominus tu et domus tua
20 You and your household shall eat it before the Lord your God year by year in the place which the Lord chooses.
21 sin autem habuerit maculam et vel claudum fuerit vel caecum aut in aliqua parte deforme vel debile non immolabitur Domino Deo tuo
21 But if there is a defect in it, if it is lame or blind or has any serious defect, you shall not sacrifice it to the Lord your God.
22 sed intra portas urbis tuae comedes illud tam mundus quam inmundus similiter vescentur eis quasi caprea et cervo
22 You may eat it within your gates; the unclean and the clean person alike may eat it, as if it were a gazelle or a deer.
23 hoc solum observabis ut sanguinem eorum non comedas sed effundas in terram quasi aquam
23 Only you shall not eat its blood; you shall pour it on the ground like water.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.