Parallel Bible results for "deuteronomy 17"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Deuteronomy 17

MSG

VUL

1 And don't sacrifice to God, your God, an ox or sheep that is defective or has anything at all wrong with it. That's an abomination, an insult to God, your God.
1 non immolabis Domino Deo tuo bovem et ovem in quo est macula aut quippiam vitii quia abominatio est Domini Dei tui
2 If you find anyone within the towns that God, your God, is giving you doing what is wrong in God's eyes, breaking his covenant
2 cum repperti fuerint apud te intra unam portarum tuarum quas Dominus Deus tuus dabit tibi vir aut mulier qui faciant malum in conspectu Domini Dei tui et transgrediantur pactum illius
3 by going off to worship other gods, bowing down to them - the sun, say, or the moon, or any rebel sky-gods -
3 ut vadant et serviant diis alienis et adorent eos solem et lunam et omnem militiam caeli quae non praecepi
4 look at the evidence and investigate carefully. If you find that it is true, that, in fact, an abomination has been committed in Israel,
4 et hoc tibi fuerit nuntiatum audiensque inquisieris diligenter et verum esse reppereris et abominatio facta est in Israhel
5 then you are to take the man or woman who did this evil thing outside your city gates and stone the man or the woman. Hurl stones at the person until dead.
5 educes virum ac mulierem qui rem sceleratissimam perpetrarunt ad portas civitatis tuae et lapidibus obruentur
6 But only on the testimony of two or three witnesses may a person be put to death. No one may be put to death on the testimony of one witness.
6 in ore duorum aut trium testium peribit qui interficietur nemo occidatur uno contra se dicente testimonium
7 The witnesses must throw the first stones in the execution, then the rest of the community joins in. You have to purge the evil from your community.
7 manus testium prima interficiet eum et manus reliqui populi extrema mittetur ut auferas malum de medio tui
8 When matters of justice come up that are too much for you - hard cases regarding homicides, legal disputes, fights - take them up to the central place of worship that God, your God, has designated.
8 si difficile et ambiguum apud te iudicium esse perspexeris inter sanguinem et sanguinem causam et causam lepram et non lepram et iudicum intra portas tuas videris verba variari surge et ascende ad locum quem elegerit Dominus Deus tuus
9 Bring them to the Levitical priests and the judge who is in office at the time. Consult them and they will hand down the decision for you.
9 veniesque ad sacerdotes levitici generis et ad iudicem qui fuerit illo tempore quaeresque ab eis qui indicabunt tibi iudicii veritatem
10 Then carry out their verdict at the place designated by God, your God. Do what they tell you, in exactly the way they tell you.
10 et facies quodcumque dixerint qui praesunt loco quem elegerit Dominus et docuerint te
11 Follow their instructions precisely: Don't leave out anything; don't add anything.
11 iuxta legem eius sequeris sententiam eorum nec declinabis ad dextram vel ad sinistram
12 Anyone who presumes to override or twist the decision handed down by the priest or judge who was acting in the Presence of God, your God, is as good as dead - root him out, rid Israel of the evil.
12 qui autem superbierit nolens oboedire sacerdotis imperio qui eo tempore ministrat Domino Deo tuo et decreto iudicis morietur homo ille et auferes malum de Israhel
13 Everyone will take notice and be impressed. That will put an end to presumptuous behavior.
13 cunctusque populus audiens timebit ut nullus deinceps intumescat superbia
14 When you enter the land that God, your God, is giving you and take it over and settle down, and then say, "I'm going to get me a king, a king like all the nations around me,"
14 cum ingressus fueris terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi et possederis eam habitaverisque in illa et dixeris constituam super me regem sicut habent omnes per circuitum nationes
15 make sure you get yourself a king whom God, your God, chooses. Choose your king from among your kinsmen; don't take a foreigner - only a kinsman.
15 eum constitues quem Dominus Deus tuus elegerit de numero fratrum tuorum non poteris alterius gentis hominem regem facere qui non sit frater tuus
16 And make sure he doesn't build up a war machine, amassing military horses and chariots. He must not send people to Egypt to get more horses, because God told you, "You'll never go back there again!"
16 cumque fuerit constitutus non multiplicabit sibi equos nec reducet populum in Aegyptum equitatus numero sublevatus praesertim cum Dominus praeceperit vobis ut nequaquam amplius per eandem viam revertamini
17 And make sure he doesn't build up a harem, collecting wives who will divert him from the straight and narrow. And make sure he doesn't pile up a lot of silver and gold.
17 non habebit uxores plurimas quae inliciant animum eius neque argenti et auri inmensa pondera
18 This is what must be done: When he sits down on the throne of his kingdom, the first thing he must do is make himself a copy of this Revelation on a scroll, copied under the supervision of the Levitical priests.
18 postquam autem sederit in solio regni sui describet sibi deuteronomium legis huius in volumine accipiens exemplar a sacerdotibus leviticae tribus
19 That scroll is to remain at his side at all times; he is to study it every day so that he may learn what it means to fear his God, living in reverent obedience before these rules and regulations by following them.
19 et habebit secum legetque illud omnibus diebus vitae suae ut discat timere Dominum Deum suum et custodire verba et caerimonias eius quae lege praecepta sunt
20 He must not become proud and arrogant, changing the commands at whim to suit himself or making up his own versions. If he reads and learns, he will have a long reign as king in Israel, he and his sons.
20 nec elevetur cor eius in superbiam super fratres suos neque declinet in partem dextram vel sinistram ut longo tempore regnet ipse et filii eius super Israhel
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.