Parallel Bible results for "deuteronomy 18"

Deuteronomy 18

ESV

VUL

1 "The Levitical priests, all the tribe of Levi, shall have no portion or inheritance with Israel. They shall eat the LORD's food offerings as their inheritance.
1 non habebunt sacerdotes et Levitae et omnes qui de eadem tribu sunt partem et hereditatem cum reliquo Israhel quia sacrificia Domini et oblationes eius comedent
2 They shall have no inheritance among their brothers; the LORD is their inheritance, as he promised them.
2 et nihil aliud accipient de possessione fratrum suorum Dominus enim ipse est hereditas eorum sicut locutus est illis
3 And this shall be the priests' due from the people, from those offering a sacrifice, whether an ox or a sheep: they shall give to the priest the shoulder and the two cheeks and the stomach.
3 hoc erit iudicium sacerdotum a populo et ab his qui offerunt victimas sive bovem sive ovem immolaverint dabunt sacerdoti armum ac ventriculum
4 The firstfruits of your grain, of your wine and of your oil, and the first fleece of your sheep, you shall give him.
4 primitias frumenti vini et olei et lanarum partem ex ovium tonsione
5 For the LORD your God has chosen him out of all your tribes to stand and minister in the name of the LORD, him and his sons for all time.
5 ipsum enim elegit Dominus Deus tuus de cunctis tribubus tuis ut stet et ministret nomini Domini ipse et filii eius in sempiternum
6 "And if a Levite comes from any of your towns out of all Israel, where he lives--and he may come when he desires--to the place that the LORD will choose,
6 si exierit Levites de una urbium tuarum ex omni Israhel in qua habitat et voluerit venire desiderans locum quem elegerit Dominus
7 and ministers in the name of the LORD his God, like all his fellow Levites who stand to minister there before the LORD,
7 ministrabit in nomine Dei sui sicut omnes fratres eius Levitae qui stabunt eo tempore coram Domino
8 then he may have equal portions to eat, besides what he receives from the sale of his patrimony.
8 partem ciborum eandem accipiet quam et ceteri excepto eo quod in urbe sua ex paterna ei successione debetur
9 "When you come into the land that the LORD your God is giving you, you shall not learn to follow the abominable practices of those nations.
9 quando ingressus fueris terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi cave ne imitari velis abominationes illarum gentium
10 There shall not be found among you anyone who burns his son or his daughter as an offering, anyone who practices divination or tells fortunes or interprets omens, or a sorcerer
10 nec inveniatur in te qui lustret filium suum aut filiam ducens per ignem aut qui ariolos sciscitetur et observet somnia atque auguria ne sit maleficus
11 or a charmer or a medium or a necromancer or one who inquires of the dead,
11 ne incantator ne pythones consulat ne divinos et quaerat a mortuis veritatem
12 for whoever does these things is an abomination to the LORD. And because of these abominations the LORD your God is driving them out before you.
12 omnia enim haec abominatur Dominus et propter istiusmodi scelera delebit eos in introitu tuo
13 You shall be blameless before the LORD your God,
13 perfectus eris et absque macula cum Domino Deo tuo
14 for these nations, which you are about to dispossess, listen to fortune-tellers and to diviners. But as for you, the LORD your God has not allowed you to do this.
14 gentes istae quarum possidebis terram augures et divinos audiunt tu autem a Domino Deo tuo aliter institutus es
15 "The LORD your God will raise up for you a prophet like me from among you, from your brothers--it is to him you shall listen--
15 prophetam de gente tua et de fratribus tuis sicut me suscitabit tibi Dominus Deus tuus ipsum audies
16 just as you desired of the LORD your God at Horeb on the day of the assembly, when you said, 'Let me not hear again the voice of the LORD my God or see this great fire any more, lest I die.'
16 ut petisti a Domino Deo tuo in Horeb quando contio congregata est atque dixisti ultra non audiam vocem Domini Dei mei et ignem hunc maximum amplius non videbo ne moriar
17 And the LORD said to me, 'They are right in what they have spoken.
17 et ait Dominus mihi bene omnia sunt locuti
18 I will raise up for them a prophet like you from among their brothers. And I will put my words in his mouth, and he shall speak to them all that I command him.
18 prophetam suscitabo eis de medio fratrum suorum similem tui et ponam verba mea in ore eius loqueturque ad eos omnia quae praecepero illi
19 And whoever will not listen to my words that he shall speak in my name, I myself will require it of him.
19 qui autem verba eius quae loquetur in nomine meo audire noluerit ego ultor existam
20 But the prophet who presumes to speak a word in my name that I have not commanded him to speak, or who speaks in the name of other gods, that same prophet shall die.'
20 propheta autem qui arrogantia depravatus voluerit loqui in nomine meo quae ego non praecepi illi ut diceret aut ex nomine alienorum deorum interficietur
21 And if you say in your heart, 'How may we know the word that the LORD has not spoken?'--
21 quod si tacita cogitatione responderis quomodo possum intellegere verbum quod non est locutus Dominus
22 when a prophet speaks in the name of the LORD, if the word does not come to pass or come true, that is a word that the LORD has not spoken; the prophet has spoken it presumptuously. You need not be afraid of him.
22 hoc habebis signum quod in nomine Domini propheta ille praedixerit et non evenerit hoc Dominus non locutus est sed per tumorem animi sui propheta confinxit et idcirco non timebis eum
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.
The Latin Vulgate is in the public domain.