Parallel Bible results for "deuteronomy 18"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Deuteronomy 18

MSG

VUL

1 The Levitical priests - that's the entire tribe of Levi - don't get any land-inheritance with the rest of Israel. They get the Fire-Gift-Offerings of God - they will live on that inheritance.
1 non habebunt sacerdotes et Levitae et omnes qui de eadem tribu sunt partem et hereditatem cum reliquo Israhel quia sacrificia Domini et oblationes eius comedent
2 But they don't get land-inheritance like the rest of their kinsmen. God is their inheritance.
2 et nihil aliud accipient de possessione fratrum suorum Dominus enim ipse est hereditas eorum sicut locutus est illis
3 This is what the priests get from the people from any offering of an ox or a sheep: the shoulder, the two cheeks, and the stomach.
3 hoc erit iudicium sacerdotum a populo et ab his qui offerunt victimas sive bovem sive ovem immolaverint dabunt sacerdoti armum ac ventriculum
4 You must also give them the firstfruits of your grain, wine, and oil and the first fleece of your sheep,
4 primitias frumenti vini et olei et lanarum partem ex ovium tonsione
5 because God, your God, has chosen only them and their children out of all your tribes to be present and serve always in the name of God, your God.
5 ipsum enim elegit Dominus Deus tuus de cunctis tribubus tuis ut stet et ministret nomini Domini ipse et filii eius in sempiternum
6 If a Levite moves from any town in Israel - and he is quite free to move wherever he desires - and comes to the place God designates for worship,
6 si exierit Levites de una urbium tuarum ex omni Israhel in qua habitat et voluerit venire desiderans locum quem elegerit Dominus
7 he may serve there in the name of God along with all his brother Levites who are present and serving in the Presence of God.
7 ministrabit in nomine Dei sui sicut omnes fratres eius Levitae qui stabunt eo tempore coram Domino
8 And he will get an equal share to eat, even though he has money from the sale of his parents' possessions.
8 partem ciborum eandem accipiet quam et ceteri excepto eo quod in urbe sua ex paterna ei successione debetur
9 When you enter the land that God, your God, is giving you, don't take on the abominable ways of life of the nations there.
9 quando ingressus fueris terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi cave ne imitari velis abominationes illarum gentium
10 Don't you dare sacrifice your son or daughter in the fire. Don't practice divination, sorcery, fortunetelling, witchery,
10 nec inveniatur in te qui lustret filium suum aut filiam ducens per ignem aut qui ariolos sciscitetur et observet somnia atque auguria ne sit maleficus
11 casting spells, holding séances, or channeling with the dead.
11 ne incantator ne pythones consulat ne divinos et quaerat a mortuis veritatem
12 People who do these things are an abomination to God. It's because of just such abominable practices that God, your God, is driving these nations out before you.
12 omnia enim haec abominatur Dominus et propter istiusmodi scelera delebit eos in introitu tuo
13 Be completely loyal to God, your God.
13 perfectus eris et absque macula cum Domino Deo tuo
14 These nations that you're about to run out of the country consort with sorcerers and witches. But not you. God, your God, forbids it.
14 gentes istae quarum possidebis terram augures et divinos audiunt tu autem a Domino Deo tuo aliter institutus es
15 God, your God, is going to raise up a prophet for you. God will raise him up from among your kinsmen, a prophet like me. Listen obediently to him.
15 prophetam de gente tua et de fratribus tuis sicut me suscitabit tibi Dominus Deus tuus ipsum audies
16 This is what you asked God, your God, for at Horeb on the day you were all gathered at the mountain and said, "We can't hear any more from God, our God; we can't stand seeing any more fire. We'll die!"
16 ut petisti a Domino Deo tuo in Horeb quando contio congregata est atque dixisti ultra non audiam vocem Domini Dei mei et ignem hunc maximum amplius non videbo ne moriar
17 And God said to me, "They're right; they've spoken the truth.
17 et ait Dominus mihi bene omnia sunt locuti
18 I'll raise up for them a prophet like you from their kinsmen. I'll tell him what to say and he will pass on to them everything I command him.
18 prophetam suscitabo eis de medio fratrum suorum similem tui et ponam verba mea in ore eius loqueturque ad eos omnia quae praecepero illi
19 And anyone who won't listen to my words spoken by him, I will personally hold responsible.
19 qui autem verba eius quae loquetur in nomine meo audire noluerit ego ultor existam
20 "But any prophet who fakes it, who claims to speak in my name something I haven't commanded him to say, or speaks in the name of other gods, that prophet must die."
20 propheta autem qui arrogantia depravatus voluerit loqui in nomine meo quae ego non praecepi illi ut diceret aut ex nomine alienorum deorum interficietur
21 You may be wondering among yourselves, "How can we tell the difference, whether it was God who spoke or not?" Here's how:
21 quod si tacita cogitatione responderis quomodo possum intellegere verbum quod non est locutus Dominus
22 If what the prophet spoke in God's name doesn't happen, then obviously God wasn't behind it; the prophet made it up. Forget about him.
22 hoc habebis signum quod in nomine Domini propheta ille praedixerit et non evenerit hoc Dominus non locutus est sed per tumorem animi sui propheta confinxit et idcirco non timebis eum
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.