The Message Bible MSG
The Latin Vulgate VUL
1 When God, your God, throws the nations out of the country that God, your God, is giving you and you settle down in their cities and houses,
1
cum disperderit Dominus Deus tuus gentes quarum tibi traditurus est terram et possederis eam habitaverisque in urbibus eius et in aedibus
2 you are to set aside three easily accessible cities in the land that God, your God, is giving you as your very own.
2
tres civitates separabis tibi in medio terrae quam Dominus Deus tuus dabit tibi in possessionem
3 Divide your land into thirds, this land that God, your God, is giving you to possess, and build roads to the towns so that anyone who accidentally kills another can flee there.
3
sternens diligenter viam et in tres aequaliter partes totam terrae tuae provinciam divides ut habeat e vicino qui propter homicidium profugus est quo possit evadere
4 This is the guideline for the murderer who flees there to take refuge: He has to have killed his neighbor without premeditation and with no history of bad blood between them.
4
haec erit lex homicidae fugientis cuius vita servanda est qui percusserit proximum suum nesciens et qui heri et nudius tertius nullum contra eum habuisse odium conprobatur
5 For instance, a man goes with his neighbor into the woods to cut a tree; he swings the ax, the head slips off the handle and hits his neighbor, killing him. He may then flee to one of these cities and save his life.
5
sed abisse simpliciter cum eo in silvam ad ligna caedenda et in succisione lignorum securis fugerit manu ferrumque lapsum de manubrio amicum eius percusserit et occiderit hic ad unam supradictarum urbium confugiet et vivet
6 If the city is too far away, the avenger of blood racing in hot-blooded pursuit might catch him since it's such a long distance, and kill him even though he didn't deserve it. It wasn't his fault. There was no history of hatred between them.
6
ne forsitan proximus eius cuius effusus est sanguis dolore stimulatus persequatur et adprehendat eum si longior via fuerit et percutiat animam eius qui non est reus mortis quia nullum contra eum qui occisus est odium prius habuisse monstratur
7 Therefore I command you: Set aside the three cities for yourselves.
7
idcirco praecipio tibi ut tres civitates aequalis inter se spatii dividas
8 When God, your God, enlarges your land, extending its borders as he solemnly promised your ancestors, by giving you the whole land he promised them
8
cum autem dilataverit Dominus Deus tuus terminos tuos sicut iuravit patribus tuis et dederit tibi cunctam terram quam eis pollicitus est
9 because you are diligently living the way I'm commanding you today, namely, to love God, your God, and do what he tells you all your life; and when that happens, then add three more to these three cities
9
si tamen custodieris mandata eius et feceris quae hodie praecipio tibi ut diligas Dominum Deum tuum et ambules in viis eius omni tempore addes tibi tres alias civitates et supradictarum trium urbium numerum duplicabis
10 so that there is no chance of innocent blood being spilled in your land. God, your God, is giving you this land as an inheritance - you don't want to pollute it with innocent blood and bring bloodguilt upon yourselves.
10
ut non effundatur sanguis innoxius in medio terrae quam Dominus Deus tuus dabit tibi possidendam nec sis sanguinis reus
11 On the other hand, if a man with a history of hatred toward his neighbor waits in ambush, then jumps him, mauls and kills him, and then runs to one of these cities, that's a different story.
11
si quis autem odio habens proximum suum insidiatus fuerit vitae eius surgensque percusserit illum et mortuus fuerit fugeritque ad unam de supradictis urbibus
12 The elders of his own city are to send for him and have him brought back. They are to hand him over to the avenger of blood for execution.
12
mittent seniores civitatis illius et arripient eum de loco effugii tradentque in manu proximi cuius sanguis effusus est et morietur
13 Don't feel sorry for him. Clean out the pollution of wrongful murder from Israel so that you'll be able to live well and breathe clean air.
13
nec misereberis eius et auferes innoxium sanguinem de Israhel ut bene sit tibi
14 Don't move your neighbor's boundary markers, the longstanding landmarks set up by your pioneer ancestors defining their property.
14
non adsumes et transferes terminos proximi tui quos fixerunt priores in possessione tua quam Dominus Deus tuus dabit tibi in terra quam acceperis possidendam
15 You cannot convict anyone of a crime or sin on the word of one witness. You need two or three witnesses to make a case.
15
non stabit testis unus contra aliquem quicquid illud peccati et facinoris fuerit sed in ore duorum aut trium testium stabit omne verbum
16 If a hostile witness stands to accuse someone of a wrong,
16
si steterit testis mendax contra hominem accusans eum praevaricationis
17 then both parties involved in the quarrel must stand in the Presence of God before the priests and judges who are in office at that time.
17
stabunt ambo quorum causa est ante Dominum in conspectu sacerdotum et iudicum qui fuerint in diebus illis
18 The judges must conduct a careful investigation; if the witness turns out to be a false witness and has lied against his fellow Israelite,
18
cumque diligentissime perscrutantes invenerint falsum testem dixisse contra fratrem suum mendacium
19 give him the same medicine he intended for the other party. Clean the polluting evil from your company.
19
reddent ei sicut fratri suo facere cogitavit et auferes malum de medio tui
20 People will hear of what you've done and be impressed; that will put a stop to this kind of evil among you.
20
ut audientes ceteri timorem habeant et nequaquam talia audeant facere
21 Don't feel sorry for the person: It's life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
21
non misereberis eius sed animam pro anima oculum pro oculo dentem pro dente manum pro manu pedem pro pede exiges
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.