English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 "No one whose testicles are crushed or whose male organ is cut off shall enter the assembly of the LORD.
1
non intrabit eunuchus adtritis vel amputatis testiculis et absciso veretro ecclesiam Domini
2 "No one born of a forbidden union may enter the assembly of the LORD. Even to the tenth generation, none of his descendants may enter the assembly of the LORD.
2
non ingredietur mamzer hoc est de scorto natus in ecclesiam Domini usque ad decimam generationem
3 "No Ammonite or Moabite may enter the assembly of the LORD. Even to the tenth generation, none of them may enter the assembly of the LORD forever,
3
Ammanites et Moabites etiam post decimam generationem non intrabunt ecclesiam Domini in aeternum
4 because they did not meet you with bread and with water on the way, when you came out of Egypt, and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse you
4
quia noluerunt vobis occurrere cum pane et aqua in via quando egressi estis de Aegypto et quia conduxerunt contra te Balaam filium Beor de Mesopotamiam Syriae ut malediceret tib
5 But the LORD your God would not listen to Balaam; instead the LORD your God turned the curse into a blessing for you, because the LORD your God loved you.
5
et noluit Dominus Deus tuus audire Balaam vertitque maledictionem eius in benedictionem tuam eo quod diligeret te
6 You shall not seek their peace or their prosperity all your days forever.
6
non facies cum eis pacem nec quaeres eis bona cunctis diebus vitae tuae in sempiternum
7 "You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you were a sojourner in his land.
7
non abominaberis Idumeum quia frater tuus est nec Aegyptium quia advena fuisti in terra eius
8 Children born to them in the third generation may enter the assembly of the LORD.
8
qui nati fuerint ex eis tertia generatione intrabunt ecclesiam Domini
9 "When you are encamped against your enemies, then you shall keep yourself from every evil thing.
9
quando egressus fueris adversus hostes tuos in pugnam custodies te ab omni re mala
10 "If any man among you becomes unclean because of a nocturnal emission, then he shall go outside the camp. He shall not come inside the camp,
10
si fuerit inter vos homo qui nocturno pollutus sit somnio egredietur extra castra
11 but when evening comes, he shall bathe himself in water, and as the sun sets, he may come inside the camp.
11
et non revertetur priusquam ad vesperam lavetur aqua et post solis occasum regredietur in castra
12 "You shall have a place outside the camp, and you shall go out to it.
12
habebis locum extra castra ad quem egrediaris ad requisita naturae
13 And you shall have a trowel with your tools, and when you sit down outside, you shall dig a hole with it and turn back and cover up your excrement.
13
gerens paxillum in balteo cumque sederis fodies per circuitum et egesta humo operies
14 Because the LORD your God walks in the midst of your camp, to deliver you and to give up your enemies before you, therefore your camp must be holy, so that he may not see anything indecent among you and turn away from you
14
quo relevatus es Dominus enim Deus tuus ambulat in medio castrorum ut eruat te et tradat tibi inimicos tuos ut sint castra tua sancta et nihil in eis appareat foeditatis nec derelinquat t
15 "You shall not give up to his master a slave who has escaped from his master to you.
15
non trades servum domino suo qui ad te confugerit
16 He shall dwell with you, in your midst, in the place that he shall choose within one of your towns, wherever it suits him. You shall not wrong him.
16
habitabit tecum in loco qui ei placuerit et in una urbium tuarum requiescet nec contristes eum
17 "None of the daughters of Israel shall be a cult prostitute, and none of the sons of Israel shall be a cult prostitute.
17
non erit meretrix de filiabus Israhel neque scortator de filiis Israhel
18 You shall not bring the fee of a prostitute or the wages of a dog into the house of the LORD your God in payment for any vow, for both of these are an abomination to the LORD your God.
18
non offeres mercedem prostibuli nec pretium canis in domum Domini Dei tui quicquid illud est quod voverint quia abominatio est utrumque apud Dominum Deum tuum
19 "You shall not charge interest on loans to your brother, interest on money, interest on food, interest on anything that is lent for interest
19
non fenerabis fratri tuo ad usuram pecuniam nec fruges nec quamlibet aliam re
20 You may charge a foreigner interest, but you may not charge your brother interest, that the LORD your God may bless you in all that you undertake in the land that you are entering to take possession of it.
20
sed alieno fratri autem tuo absque usura id quod indiget commodabis ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere tuo in terra ad quam ingredieris possidendam
21 "If you make a vow to the LORD your God, you shall not delay fulfilling it, for the LORD your God will surely require it of you, and you will be guilty of sin
21
cum voveris votum Domino Deo tuo non tardabis reddere quia requiret illud Dominus Deus tuus et si moratus fueris reputabit tibi in peccatu
22 But if you refrain from vowing, you will not be guilty of sin.
22
si nolueris polliceri absque peccato eris
23 You shall be careful to do what has passed your lips, for you have voluntarily vowed to the LORD your God what you have promised with your mouth.
23
quod autem semel egressum est de labiis tuis observabis et facies sicut promisisti Domino Deo tuo et propria voluntate et ore tuo locutus es
24 "If you go into your neighbor's vineyard, you may eat your fill of grapes, as many as you wish, but you shall not put any in your bag.
24
ingressus vineam proximi tui comede uvas quantum tibi placuerit foras autem ne efferas tecum
25 If you go into your neighbor's standing grain, you may pluck the ears with your hand, but you shall not put a sickle to your neighbor's standing grain.
25
si intraveris in segetem amici tui franges spicas et manu conteres falce autem non metes
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.
The Latin Vulgate is in the public domain.