Parallel Bible results for "deuteronomy 23"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Deuteronomy 23

MSG

VUL

1 No eunuch is to enter the congregation of God.
1 non intrabit eunuchus adtritis vel amputatis testiculis et absciso veretro ecclesiam Domini
2 No bastard is to enter the congregation of God, even to the tenth generation, nor any of his children.
2 non ingredietur mamzer hoc est de scorto natus in ecclesiam Domini usque ad decimam generationem
3 No Ammonite or Moabite is to enter the congregation of God, even to the tenth generation, nor any of his children, ever.
3 Ammanites et Moabites etiam post decimam generationem non intrabunt ecclesiam Domini in aeternum
4 Those nations didn't treat you with hospitality on your travels out of Egypt, and on top of that they also hired Balaam son of Beor from Pethor in Mesopotamia to curse you
4 quia noluerunt vobis occurrere cum pane et aqua in via quando egressi estis de Aegypto et quia conduxerunt contra te Balaam filium Beor de Mesopotamiam Syriae ut malediceret tib
5 God, your God, refused to listen to Balaam but turned the curse into a blessing - how God, your God, loves you!
5 et noluit Dominus Deus tuus audire Balaam vertitque maledictionem eius in benedictionem tuam eo quod diligeret te
6 Don't even try to get along with them or do anything for them, ever.
6 non facies cum eis pacem nec quaeres eis bona cunctis diebus vitae tuae in sempiternum
7 But don't spurn an Edomite; he's your kin. And don't spurn an Egyptian; you were a foreigner in his land.
7 non abominaberis Idumeum quia frater tuus est nec Aegyptium quia advena fuisti in terra eius
8 Children born to Edomites and Egyptians may enter the congregation of God in the third generation.
8 qui nati fuerint ex eis tertia generatione intrabunt ecclesiam Domini
9 When you are camped out, at war with your enemies, be careful to keep yourself from anything ritually defiling.
9 quando egressus fueris adversus hostes tuos in pugnam custodies te ab omni re mala
10 If one of your men has become ritually unclean because of a nocturnal emission, he must go outside the camp and stay there
10 si fuerit inter vos homo qui nocturno pollutus sit somnio egredietur extra castra
11 until evening when he can wash himself, returning to the camp at sunset.
11 et non revertetur priusquam ad vesperam lavetur aqua et post solis occasum regredietur in castra
12 Mark out an area outside the camp where you can go to relieve yourselves.
12 habebis locum extra castra ad quem egrediaris ad requisita naturae
13 Along with your weapons have a stick with you. After you relieve yourself, dig a hole with the stick and cover your excrement.
13 gerens paxillum in balteo cumque sederis fodies per circuitum et egesta humo operies
14 God, your God, strolls through your camp; he's present to deliver you and give you victory over your enemies. Keep your camp holy; don't permit anything indecent or offensive in God's eyes
14 quo relevatus es Dominus enim Deus tuus ambulat in medio castrorum ut eruat te et tradat tibi inimicos tuos ut sint castra tua sancta et nihil in eis appareat foeditatis nec derelinquat t
15 Don't return a runaway slave to his master; he's come to you for refuge.
15 non trades servum domino suo qui ad te confugerit
16 Let him live wherever he wishes within the protective gates of your city. Don't take advantage of him.
16 habitabit tecum in loco qui ei placuerit et in una urbium tuarum requiescet nec contristes eum
17 No daughter of Israel is to become a sacred prostitute; and no son of Israel is to become a sacred prostitute.
17 non erit meretrix de filiabus Israhel neque scortator de filiis Israhel
18 And don't bring the fee of a sacred whore or the earnings of a priest-pimp to the house of God, your God, to pay for any vow - they are both an abomination to God, your God.
18 non offeres mercedem prostibuli nec pretium canis in domum Domini Dei tui quicquid illud est quod voverint quia abominatio est utrumque apud Dominum Deum tuum
19 Don't charge interest to your kinsmen on any loan: not for money or food or clothing or anything else that could earn interest
19 non fenerabis fratri tuo ad usuram pecuniam nec fruges nec quamlibet aliam re
20 You may charge foreigners interest, but you may not charge your brothers interest; that way God, your God, will bless all the work that you take up and the land that you are entering to possess.
20 sed alieno fratri autem tuo absque usura id quod indiget commodabis ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere tuo in terra ad quam ingredieris possidendam
21 When you make a vow to God, your God, don't put off keeping it; God, your God, expects you to keep it and if you don't you're guilty
21 cum voveris votum Domino Deo tuo non tardabis reddere quia requiret illud Dominus Deus tuus et si moratus fueris reputabit tibi in peccatu
22 But if you don't make a vow in the first place, there's no sin.
22 si nolueris polliceri absque peccato eris
23 If you say you're going to do something, do it. Keep the vow you willingly vowed to God, your God. You promised it, so do it.
23 quod autem semel egressum est de labiis tuis observabis et facies sicut promisisti Domino Deo tuo et propria voluntate et ore tuo locutus es
24 When you enter your neighbor's vineyard, you may eat all the grapes you want until you're full, but you may not put any in your bucket or bag.
24 ingressus vineam proximi tui comede uvas quantum tibi placuerit foras autem ne efferas tecum
25 And when you walk through the ripe grain of your neighbor, you may pick the heads of grain, but you may not swing your sickle there.
25 si intraveris in segetem amici tui franges spicas et manu conteres falce autem non metes
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.