English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 Now Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, "Keep the whole commandment that I command you today.
1
praecepit autem Moses et seniores Israhel populo dicentes custodite omne mandatum quod praecipio vobis hodie
2 And on the day you cross over the Jordan to the land that the LORD your God is giving you, you shall set up large stones and plaster them with plaster.
2
cumque transieritis Iordanem in terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi eriges ingentes lapides et calce levigabis eos
3 And you shall write on them all the words of this law, when you cross over to enter the land that the LORD your God is giving you, a land flowing with milk and honey, as the LORD, the God of your fathers, has promised you.
3
ut possis in eis scribere omnia verba legis huius Iordane transmisso ut introeas terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi terram lacte et melle manantem sicut iuravit patribus tuis
4 And when you have crossed over the Jordan, you shall set up these stones, concerning which I command you today, on Mount Ebal, and you shall plaster them with plaster.
4
quando ergo transieritis Iordanem erige lapides quos ego hodie praecipio vobis in monte Hebal et levigabis calce
5 And there you shall build an altar to the LORD your God, an altar of stones. You shall wield no iron tool on them;
5
et aedificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus quos ferrum non tetigit
6 you shall build an altar to the LORD your God of uncut stones. And you shall offer burnt offerings on it to the LORD your God,
6
et de saxis informibus et inpolitis et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo
7 and you shall sacrifice peace offerings and shall eat there, and you shall rejoice before the LORD your God.
7
et immolabis hostias pacificas comedesque ibi et epulaberis coram Domino Deo tuo
8 And you shall write on the stones all the words of this law very plainly."
8
et scribes super lapides omnia verba legis huius plane et lucide
9 Then Moses and the Levitical priests said to all Israel, "Keep silence and hear, O Israel: this day you have become the people of the LORD your God.
9
dixeruntque Moses et sacerdotes levitici generis ad omnem Israhelem adtende et audi Israhel hodie factus es populus Domini Dei tui
10 You shall therefore obey the voice of the LORD your God, keeping his commandments and his statutes, which I command you today."
10
audies vocem eius et facies mandata atque iustitias quas ego praecipio tibi
11 That day Moses charged the people, saying,
11
praecepitque Moses populo in die illo dicens
12 "When you have crossed over the Jordan, these shall stand on Mount Gerizim to bless the people: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin.
12
hii stabunt ad benedicendum Domino super montem Garizim Iordane transmisso Symeon Levi Iudas Isachar Ioseph et Beniamin
13 And these shall stand on Mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali.
13
et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal Ruben Gad et Aser Zabulon Dan et Nepthalim
14 And the Levites shall declare to all the men of Israel in a loud voice:
14
et pronuntiabunt Levitae dicentque ad omnes viros Israhel excelsa voce
15 "'Cursed be the man who makes a carved or cast metal image, an abomination to the LORD, a thing made by the hands of a craftsman, and sets it up in secret.'And all the people shall answer and say, 'Amen.'
15
maledictus homo qui facit sculptile et conflatile abominationem Domini opus manuum artificum ponetque illud in abscondito et respondebit omnis populus et dicet amen
16 "'Cursed be anyone who dishonors his father or his mother.' And all the people shall say, 'Amen.'
16
maledictus qui non honorat patrem suum et matrem et dicet omnis populus amen
17 "'Cursed be anyone who moves his neighbor's landmark.' And all the people shall say, 'Amen.'
17
maledictus qui transfert terminos proximi sui et dicet omnis populus amen
18 "'Cursed be anyone who misleads a blind man on the road.' And all the people shall say, 'Amen.'
18
maledictus qui errare facit caecum in itinere et dicet omnis populus amen
19 "'Cursed be anyone who perverts the justice due to the sojourner, the fatherless, and the widow.' And all the people shall say, 'Amen.'
19
maledictus qui pervertit iudicium advenae pupilli et viduae et dicet omnis populus amen
20 "'Cursed be anyone who lies with his father's wife, because he has uncovered his father's nakedness.' And all the people shall say, 'Amen.'
20
maledictus qui dormit cum uxore patris sui et revelat operimentum lectuli eius et dicet omnis populus amen
21 "'Cursed be anyone who lies with any kind of animal.' And all the people shall say, 'Amen.'
21
maledictus qui dormit cum omni iumento et dicet omnis populus amen
22 "'Cursed be anyone who lies with his sister, whether the daughter of his father or the daughter of his mother.' And all the people shall say, 'Amen.'
22
maledictus qui dormit cum sorore sua filia patris sui sive matris suae et dicet omnis populus amen
23 "'Cursed be anyone who lies with his mother-in-law.' And all the people shall say, 'Amen.'
23
maledictus qui dormit cum socru sua et dicet omnis populus amen
24 "'Cursed be anyone who strikes down his neighbor in secret.' And all the people shall say, 'Amen.'
24
maledictus qui clam percusserit proximum suum et dicet omnis populus amen
25 "'Cursed be anyone who takes a bribe to shed innocent blood.' And all the people shall say, 'Amen.'
25
maledictus qui accipit munera ut percutiat animam sanguinis innocentis et dicet omnis populus amen
26 "'Cursed be anyone who does not confirm the words of this law by doing them.' And all the people shall say, 'Amen.'
26
maledictus qui non permanet in sermonibus legis huius nec eos opere perficit et dicet omnis populus amen
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.
The Latin Vulgate is in the public domain.