Parallel Bible results for "deuteronomy 27"

Deuteronomy 27

VUL

WBT

1 praecepit autem Moses et seniores Israhel populo dicentes custodite omne mandatum quod praecipio vobis hodie
1 And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day.
2 cumque transieritis Iordanem in terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi eriges ingentes lapides et calce levigabis eos
2 And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan to the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster:
3 ut possis in eis scribere omnia verba legis huius Iordane transmisso ut introeas terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi terram lacte et melle manantem sicut iuravit patribus tuis
3 And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou hast passed over, that thou mayest enter in to the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee.
4 quando ergo transieritis Iordanem erige lapides quos ego hodie praecipio vobis in monte Hebal et levigabis calce
4 Therefore it shall be when ye have gone over Jordan, [that] ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster.
5 et aedificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus quos ferrum non tetigit
5 And there shalt thou build an altar to the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up [any] iron [tool] upon them.
6 et de saxis informibus et inpolitis et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo
6 Thou shalt build the altar of the LORD thy God of whole stones: and thou shalt offer on it burnt-offerings to the LORD thy God.
7 et immolabis hostias pacificas comedesque ibi et epulaberis coram Domino Deo tuo
7 And thou shalt offer peace-offerings, and shalt eat there, and rejoice before the LORD thy God.
8 et scribes super lapides omnia verba legis huius plane et lucide
8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law, very plainly.
9 dixeruntque Moses et sacerdotes levitici generis ad omnem Israhelem adtende et audi Israhel hodie factus es populus Domini Dei tui
9 And Moses and the priests the Levites spoke to all Israel, saying, Take heed and hearken, O Israel, this day thou art become the people of the LORD thy God.
10 audies vocem eius et facies mandata atque iustitias quas ego praecipio tibi
10 Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his commandments and his statutes which I command thee this day.
11 praecepitque Moses populo in die illo dicens
11 And Moses charged the people the same day, saying,
12 hii stabunt ad benedicendum Domino super montem Garizim Iordane transmisso Symeon Levi Iudas Isachar Ioseph et Beniamin
12 These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye have come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin:
13 et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal Ruben Gad et Aser Zabulon Dan et Nepthalim
13 And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
14 et pronuntiabunt Levitae dicentque ad omnes viros Israhel excelsa voce
14 And the Levites shall speak, and say to all the men of Israel with a loud voice,
15 maledictus homo qui facit sculptile et conflatile abominationem Domini opus manuum artificum ponetque illud in abscondito et respondebit omnis populus et dicet amen
15 Cursed [be] the man that maketh [any] graven or molten image, an abomination to the LORD, the work of the hands of the artificer, and putteth [it] in [a] secret [place]: and all the people shall answer, and say Amen.
16 maledictus qui non honorat patrem suum et matrem et dicet omnis populus amen
16 Cursed [be] he that setteth light by his father or his mother: and all the people shall say, Amen.
17 maledictus qui transfert terminos proximi sui et dicet omnis populus amen
17 Cursed [be] he that removeth his neighbor's landmark: and all the people shall say, Amen.
18 maledictus qui errare facit caecum in itinere et dicet omnis populus amen
18 Cursed [be] he that maketh the blind to wander out of the way: and all the people shall say, Amen.
19 maledictus qui pervertit iudicium advenae pupilli et viduae et dicet omnis populus amen
19 Cursed [be] he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow: and all the people shall say, Amen.
20 maledictus qui dormit cum uxore patris sui et revelat operimentum lectuli eius et dicet omnis populus amen
20 Cursed [be] he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt: and all the people shall say, Amen.
21 maledictus qui dormit cum omni iumento et dicet omnis populus amen
21 Cursed [be] he that lieth with any manner of beast: and all the people shall say, Amen.
22 maledictus qui dormit cum sorore sua filia patris sui sive matris suae et dicet omnis populus amen
22 Cursed [be] he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother: and all the people shall say, Amen.
23 maledictus qui dormit cum socru sua et dicet omnis populus amen
23 Cursed [be] he that lieth with his mother-in-law: and all the people shall say, Amen.
24 maledictus qui clam percusserit proximum suum et dicet omnis populus amen
24 Cursed [be] he that smiteth his neighbor secretly: and all the people shall say, Amen.
25 maledictus qui accipit munera ut percutiat animam sanguinis innocentis et dicet omnis populus amen
25 Cursed [be] he that taketh reward to slay an innocent person: and all the people shall say, Amen.
26 maledictus qui non permanet in sermonibus legis huius nec eos opere perficit et dicet omnis populus amen
26 Cursed [be] he that confirmeth not [all] the words of this law to do them: and all the people shall say, Amen.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.