Parallel Bible results for "deuteronomy 28"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Deuteronomy 28

MSG

VUL

1 If you listen obediently to the Voice of God, your God, and heartily obey all his commandments that I command you today, God, your God, will place you on high, high above all the nations of the world.
1 sin autem audieris vocem Domini Dei tui ut facias atque custodias omnia mandata eius quae ego praecipio tibi hodie faciet te Dominus Deus tuus excelsiorem cunctis gentibus quae versantur in terra
2 All these blessings will come down on you and spread out beyond you because you have responded to the Voice of God, your God:
2 venientque super te universae benedictiones istae et adprehendent te si tamen praecepta eius audieris
3 God's blessing inside the city, God's blessing in the country;
3 benedictus tu in civitate et benedictus in agro
4 God's blessing on your children, the crops of your land, the young of your livestock, the calves of your herds, the lambs of your flocks.
4 benedictus fructus ventris tui et fructus terrae tuae fructusque iumentorum tuorum greges armentorum et caulae ovium tuarum
5 God's blessing on your basket and bread bowl;
5 benedicta horrea tua et benedictae reliquiae tuae
6 God's blessing in your coming in, God's blessing in your going out.
6 benedictus eris et ingrediens et egrediens
7 God will defeat your enemies who attack you. They'll come at you on one road and run away on seven roads.
7 dabit Dominus inimicos tuos qui consurgunt adversum te corruentes in conspectu tuo per unam viam venient contra te et per septem fugient a facie tua
8 God will order a blessing on your barns and workplaces; he'll bless you in the land that God, your God, is giving you.
8 emittet Dominus benedictionem super cellaria tua et super omnia opera manuum tuarum benedicetque tibi in terra quam acceperis
9 God will form you as a people holy to him, just as he promised you, if you keep the commandments of God, your God, and live the way he has shown you.
9 suscitabit te Dominus sibi in populum sanctum sicut iuravit tibi si custodieris mandata Domini Dei tui et ambulaveris in viis eius
10 All the peoples on Earth will see you living under the Name of God and hold you in respectful awe.
10 videbuntque omnes terrarum populi quod nomen Domini invocatum sit super te et timebunt te
11 God will lavish you with good things: children from your womb, offspring from your animals, and crops from your land, the land that God promised your ancestors that he would give you.
11 abundare te faciet Dominus omnibus bonis fructu uteri tui et fructu iumentorum tuorum fructu terrae tuae quam iuravit Dominus patribus tuis ut daret tibi
12 God will throw open the doors of his sky vaults and pour rain on your land on schedule and bless the work you take in hand. You will lend to many nations but you yourself won't have to take out a loan.
12 aperiet Dominus thesaurum suum optimum caelum ut tribuat pluviam terrae tuae in tempore suo benedicet cunctis operibus manuum tuarum et fenerabis gentibus multis et ipse a nullo fenus accipies
13 God will make you the head, not the tail; you'll always be the top dog, never the bottom dog, as you obediently listen to and diligently keep the commands of God, your God, that I am commanding you today.
13 constituet te Dominus in caput et non in caudam et eris semper supra et non subter si audieris mandata Domini Dei tui quae ego praecipio tibi hodie et custodieris et feceris
14 Don't swerve an inch to the right or left from the words that I command you today by going off following and worshiping other gods.
14 ac non declinaveris ab eis nec ad dextram nec ad sinistram nec secutus fueris deos alienos neque colueris eos
15 Here's what will happen if you don't obediently listen to the Voice of God, your God, and diligently keep all the commandments and guidelines that I'm commanding you today. All these curses will come down hard on you:
15 quod si audire nolueris vocem Domini Dei tui ut custodias et facias omnia mandata eius et caerimonias quas ego praecipio tibi hodie venient super te omnes maledictiones istae et adprehendent te
16 God's curse in the city, God's curse in the country;
16 maledictus eris in civitate maledictus in agro
17 God's curse on your basket and bread bowl;
17 maledictum horreum tuum et maledictae reliquiae tuae
18 God's curse on your children, the crops of your land, the young of your livestock, the calves of your herds, the lambs of your flocks.
18 maledictus fructus ventris tui et fructus terrae tuae armenta boum tuorum et greges ovium tuarum
19 God's curse in your coming in, God's curse in your going out.
19 maledictus eris ingrediens et maledictus egrediens
20 God will send The Curse, The Confusion, The Contrariness down on everything you try to do until you've been destroyed and there's nothing left of you - all because of your evil pursuits that led you to abandon me.
20 mittet Dominus super te famem et esuriem et increpationem in omnia opera tua quae facies donec conterat te et perdat velociter propter adinventiones tuas pessimas in quibus reliquisti me
21 God will infect you with The Disease, wiping you right off the land that you're going in to possess.
21 adiungat Dominus tibi pestilentiam donec consumat te de terra ad quam ingredieris possidendam
22 God will set consumption and fever and rash and seizures and dehydration and blight and jaundice on you. They'll hunt you down until they kill you.
22 percutiat te Dominus egestate febri et frigore ardore et aestu et aere corrupto ac robigine et persequatur donec pereas
23 The sky over your head will become an iron roof, the ground under your feet, a slab of concrete.
23 sit caelum quod supra te est aeneum et terra quam calcas ferrea
24 From out of the skies God will rain ash and dust down on you until you suffocate.
24 det Dominus imbrem terrae tuae pulverem et de caelo descendat super te cinis donec conteraris
25 God will defeat you by enemy attack. You'll come at your enemies on one road and run away on seven roads. All the kingdoms of Earth will see you as a horror.
25 tradat te Dominus corruentem ante hostes tuos per unam viam egrediaris contra eos et per septem fugias et dispergaris per omnia regna terrae
26 Carrion birds and animals will boldly feast on your dead body with no one to chase them away.
26 sitque cadaver tuum in escam cunctis volatilibus caeli et bestiis terrae et non sit qui abigat
27 God will hit you hard with the boils of Egypt, hemorrhoids, scabs, and an incurable itch.
27 percutiat te Dominus ulcere Aegypti et parte corporis per quam stercora digeruntur scabie quoque et prurigine ita ut curari nequeas
28 He'll make you go crazy and blind and senile.
28 percutiat te Dominus amentia et caecitate ac furore mentis
29 You'll grope around in the middle of the day like a blind person feeling his way through a lifetime of darkness; you'll never get to where you're going. Not a day will go by that you're not abused and robbed. And no one is going to help you.
29 et palpes in meridie sicut palpare solet caecus in tenebris et non dirigas vias tuas omnique tempore calumniam sustineas et opprimaris violentia nec habeas qui liberet te
30 You'll get engaged to a woman and another man will take her for his mistress; you'll build a house and never live in it; you'll plant a garden and never eat so much as a carrot;
30 uxorem accipias et alius dormiat cum ea domum aedifices et non habites in ea plantes vineam et non vindemies eam
31 you'll watch your ox get butchered and not get a single steak from it; your donkey will be stolen from in front of you and you'll never see it again; your sheep will be sent off to your enemies and no one will lift a hand to help you.
31 bos tuus immoletur coram te et non comedas ex eo asinus tuus rapiatur in conspectu tuo et non reddatur tibi oves tuae dentur inimicis tuis et non sit qui te adiuvet
32 Your sons and daughters will be shipped off to foreigners; you'll wear your eyes out looking vainly for them, helpless to do a thing.
32 filii tui et filiae tuae tradantur alteri populo videntibus oculis tuis et deficientibus ad conspectum eorum tota die et non sit fortitudo in manu tua
33 Your crops and everything you work for will be eaten and used by foreigners; you'll spend the rest of your lives abused and knocked around.
33 fructus terrae tuae et omnes labores tuos comedat populus quem ignoras et sis semper calumniam sustinens et oppressus cunctis diebus
34 What you see will drive you crazy.
34 et stupens ad terrorem eorum quae videbunt oculi tui
35 God will hit you with painful boils on your knees and legs and no healing or relief from head to foot.
35 percutiat te Dominus ulcere pessimo in genibus et in suris sanarique non possis a planta pedis usque ad verticem tuum
36 God will lead you and the king you set over you to a country neither you nor your ancestors have heard of; there you'll worship other gods, no-gods of wood and stone.
36 ducet Dominus te et regem tuum quem constitueris super te in gentem quam ignoras tu et patres tui et servies ibi diis alienis ligno et lapidi
37 Among all the peoples where God will take you, you'll be treated as a lesson or a proverb - a horror!
37 et eris perditus in proverbium ac fabulam omnibus populis ad quos te introduxerit Dominus
38 You'll plant sacks and sacks of seed in the field but get almost nothing - the grasshoppers will devour it.
38 sementem multam iacies in terram et modicum congregabis quia lucustae omnia devorabunt
39 You'll plant and hoe and prune vineyards but won't drink or put up any wine - the worms will devour them.
39 vineam plantabis et fodies et vinum non bibes nec colliges ex ea quippiam quoniam vastabitur vermibus
40 You'll have groves of olive trees everywhere, but you'll have no oil to rub on your face or hands - the olives will have fallen off.
40 olivas habebis in omnibus terminis tuis et non ungueris oleo quia defluent et peribunt
41 You'll have sons and daughters but they won't be yours for long - they'll go off to captivity.
41 filios generabis et filias et non frueris eis quoniam ducentur in captivitatem
42 Locusts will take over all your trees and crops.
42 omnes arbores tuas et fruges terrae tuae robigo consumet
43 The foreigner who lives among you will climb the ladder, higher and higher, while you go deeper and deeper into the hole.
43 advena qui tecum versatur in terra ascendet super te eritque sublimior tu autem descendes et eris inferior
44 He'll lend to you; you won't lend to him. He'll be the head; you'll be the tail.
44 ipse fenerabit tibi et tu non fenerabis ei ipse erit in caput et tu eris in caudam
45 All these curses are going to come on you. They're going to hunt you down and get you until there's nothing left of you because you didn't obediently listen to the Voice of God, your God, and diligently keep his commandments and guidelines that I commanded you.
45 et venient super te omnes maledictiones istae et persequentes adprehendent te donec intereas quia non audisti vocem Domini Dei tui nec servasti mandata eius et caerimonias quas praecepit tibi
46 The curses will serve as signposts, warnings to your children ever after.
46 et erunt in te signa atque prodigia et in semine tuo usque in sempiternum
47 Because you didn't serve God, your God, out of the joy and goodness of your heart in the great abundance,
47 eo quod non servieris Domino Deo tuo in gaudio cordisque laetitia propter rerum omnium abundantiam
48 you'll have to serve your enemies whom God will send against you. Life will be famine and drought, rags and wretchedness; then he'll put an iron yoke on your neck until he's destroyed you.
48 servies inimico tuo quem inmittet Dominus tibi in fame et siti et nuditate et omnium penuria et ponet iugum ferreum super cervicem tuam donec te conterat
49 Yes, God will raise up a faraway nation against you, swooping down on you like an eagle, a nation whose language you can't understand,
49 adducet Dominus super te gentem de longinquo et de extremis finibus terrae in similitudinem aquilae volantis cum impetu cuius linguam intellegere non possis
50 a mean-faced people, cruel to grandmothers and babies alike.
50 gentem procacissimam quae non deferat seni nec misereatur parvulo
51 They'll ravage the young of your animals and the crops from your fields until you're destroyed. They'll leave nothing behind: no grain, no wine, no oil, no calves, no lambs - and finally, no you.
51 et devoret fructum iumentorum tuorum ac fruges terrae tuae donec intereas et non relinquat tibi triticum vinum et oleum armenta boum et greges ovium donec te disperdat
52 They'll lay siege to you while you're huddled behind your town gates. They'll knock those high, proud walls flat, those walls behind which you felt so safe. They'll lay siege to your fortified cities all over the country, this country that God, your God, has given you.
52 et conterat in cunctis urbibus tuis et destruantur muri tui firmi atque sublimes in quibus habebas fiduciam in omni terra tua obsideberis intra portas tuas in omni terra quam dabit tibi Dominus Deus tuus
53 And you'll end up cannibalizing your own sons and daughters that God, your God, has given you. When the suffering from the siege gets extreme, you're going to eat your own babies.
53 et comedes fructum uteri tui et carnes filiorum et filiarum tuarum quas dedit tibi Dominus Deus tuus in angustia et vastitate qua opprimet te hostis tuus
54 The most gentle and caring man among you will turn hard, his eye evil, against his own brother, his cherished wife, and even the rest of his children who are still alive,
54 homo delicatus in te et luxuriosus valde invidebit fratri suo et uxori quae cubat in sinu suo
55 refusing to share with them a scrap of meat from the cannibal child-stew he is eating. He's lost everything, even his humanity, in the suffering of the siege that your enemy mounts against your fortified towns.
55 ne det eis de carnibus filiorum suorum quas comedet eo quod nihil habeat aliud in obsidione et penuria qua vastaverint te inimici tui intra omnes portas tuas
56 And the most gentle and caring woman among you, a woman who wouldn't step on a wildflower, will turn hard, her eye evil, against her cherished husband, against her son, against her daughter,
56 tenera mulier et delicata quae super terram ingredi non valebat nec pedis vestigium figere propter mollitiem et teneritudinem nimiam invidebit viro suo qui cubat in sinu eius super filii et filiae carnibus
57 against even the afterbirth of her newborn infants; she plans to eat them in secret - she does eat them! - because she has lost everything, even her humanity, in the suffering of the siege that your enemy mounts against your fortified towns.
57 et inluvie secundarum quae egrediuntur de medio feminum eius et super liberis qui eadem hora nati sunt comedent enim eos clam propter rerum omnium penuriam in obsidione et vastitate qua opprimet te inimicus tuus intra portas tuas
58 If you don't diligently keep all the words of this Revelation written in this book, living in holy awe before This Name glorious and terrible, God, your God,
58 nisi custodieris et feceris omnia verba legis huius quae scripta sunt in hoc volumine et timueris nomen eius gloriosum et terribile hoc est Dominum Deum tuum
59 then God will pound you with catastrophes, you and your children, huge interminable catastrophes, hideous interminable illnesses.
59 augebit Dominus plagas tuas et plagas seminis tui plagas magnas et perseverantes infirmitates pessimas et perpetuas
60 He'll bring back and stick you with every old Egyptian malady that once terrorized you.
60 et convertet in te omnes adflictiones Aegypti quas timuisti et adherebunt tibi
61 And yes, every disease and catastrophe imaginable - things not even written in the Book of this Revelation - God will bring on you until you're destroyed.
61 insuper et universos languores et plagas quae non sunt scriptae in volumine legis huius inducet Dominus super te donec te conterat
62 Because you didn't listen obediently to the Voice of God, your God, you'll be left with a few pitiful stragglers in place of the dazzling stars-in-the-heavens multitude you had become.
62 et remanebitis pauci numero qui prius eratis sicut astra caeli prae multitudine quoniam non audisti vocem Domini Dei tui
63 And this is how things will end up: Just as God once enjoyed you, took pleasure in making life good for you, giving you many children, so God will enjoy getting rid of you, clearing you off the Earth. He'll weed you out of the very soil that you are entering in to possess.
63 et sicut ante laetatus est Dominus super vos bene vobis faciens vosque multiplicans sic laetabitur disperdens vos atque subvertens ut auferamini de terra ad quam ingredieris possidendam
64 He'll scatter you to the four winds, from one end of the Earth to the other. You'll worship all kinds of other gods, gods neither you nor your parents ever heard of, wood and stone no-gods.
64 disperget te Dominus in omnes populos a summitate terrae usque ad terminos eius et servies ibi diis alienis quos et tu ignoras et patres tui lignis et lapidibus
65 But you won't find a home there, you'll not be able to settle down. God will give you a restless heart, longing eyes, a homesick soul.
65 in gentibus quoque illis non quiesces neque erit requies vestigio pedis tui dabit enim tibi Dominus ibi cor pavidum et deficientes oculos et animam maerore consumptam
66 You will live in constant jeopardy, terrified of every shadow, never knowing what you'll meet around the next corner.
66 et erit vita tua quasi pendens ante te timebis nocte et die et non credes vitae tuae
67 In the morning you'll say, "I wish it were evening." In the evening you'll say, "I wish it were morning." Afraid, terrorized at what's coming next, afraid of the unknown, because of the sights you've witnessed.
67 mane dices quis mihi det vesperum et vespere quis mihi det mane propter cordis tui formidinem qua terreberis et propter ea quae tuis videbis oculis
68 God will ship you back to Egypt by a road I promised you'd never see again. There you'll offer yourselves for sale, both men and women, as slaves to your enemies. And not a buyer to be found.
68 reducet te Dominus classibus in Aegyptum per viam de qua dixi tibi ut eam amplius non videres ibi venderis inimicis tuis in servos et ancillas et non erit qui emat
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.