Parallel Bible results for "deuteronomy 3"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Deuteronomy 3

MSG

VUL

1 Then we turned north and took the road to Bashan. Og king of Bashan, he and all his people, came out to meet us in battle at Edrei.
1 itaque conversi ascendimus per iter Basan egressusque est Og rex Basan in occursum nobis cum populo suo ad bellandum in Edrai
2 God said to me, "Don't be afraid of him; I'm turning him over to you, along with his whole army and his land. Treat him the way you treated Sihon king of the Amorites who ruled from Heshbon."
2 dixitque Dominus ad me ne timeas eum quia in manu tua traditus est cum omni populo ac terra sua faciesque ei sicut fecisti Seon regi Amorreorum qui habitavit in Esebon
3 So God, our God, also handed Og king of Bashan over to us - Og and all his people - and we utterly crushed them. Again, no survivors.
3 tradidit ergo Dominus Deus noster in manibus nostris etiam Og regem Basan et universum populum eius percussimusque eos usque ad internicionem
4 At the same time we took all his cities. There wasn't one of the sixty cities that we didn't take - the whole region of Argob, Og's kingdom in Bashan.
4 vastantes cunctas civitates illius uno tempore non fuit oppidum quod nos effugeret sexaginta urbes omnem regionem Argob regni Og in Basan
5 All these cities were fortress cities with high walls and barred gates. There were also numerous unwalled villages.
5 cunctae urbes erant munitae muris altissimis portisque et vectibus absque oppidis innumeris quae non habebant muros
6 We totally destroyed them - a holy destruction. It was the same treatment we gave to Sihon king of Heshbon, a holy destruction of every city, man, woman, and child.
6 et delevimus eos sicut feceramus Seon regi Esebon disperdentes omnem civitatem virosque ac mulieres et parvulos
7 But all the livestock and plunder from the cities we took for ourselves.
7 iumenta autem et spolia urbium diripuimus
8 Throughout that time we took the land from under the control of the two kings of the Amorites who ruled the country east of the Jordan, all the way from the Brook Arnon to Mount Hermon.
8 tulimusque illo in tempore terram de manu duorum regum Amorreorum qui erant trans Iordanem a torrente Arnon usque ad montem Hermon
9 (Sirion is the name given Hermon by the Sidonians; the Amorites call it Senir.)
9 quem Sidonii Sarion vocant et Amorrei Sanir
10 We took all the towns of the plateau, everything in Gilead, everything in Bashan, as far as Salecah and Edrei, the border towns of Bashan, Og's kingdom.
10 omnes civitates quae sitae sunt in planitie et universam terram Galaad et Basan usque Selcha et Edrai civitates regni Og in Basan
11 Og king of Bashan was the last remaining Rephaite. His bed, made of iron, was over thirteen feet long and six wide. You can still see it on display in Rabbah of the People of Ammon.
11 solus quippe Og rex Basan restiterat de stirpe gigantum monstratur lectus eius ferreus qui est in Rabbath filiorum Ammon novem cubitos habens longitudinis et quattuor latitudinis ad mensuram cubiti virilis manus
12 Of the land that we possessed at that time, I gave the Reubenites and the Gadites the territory north of Aroer along the Brook Arnon and half the hill country of Gilead with its towns.
12 terramque possedimus in tempore illo ab Aroer quae est super ripam torrentis Arnon usque ad mediam partem montis Galaad et civitates illius dedi Ruben et Gad
13 I gave the half-tribe of Manasseh the rest of Gilead and all of Bashan, Og's kingdom - all the region of Argob, which takes in all of Bashan. This used to be known as the Land of the Rephaites.
13 reliquam autem partem Galaad et omnem Basan regni Og tradidi mediae tribui Manasse omnem regionem Argob cuncta Basan vocatur terra gigantum
14 Jair, a son of Manasseh, got the region of Argob to the borders of the Geshurites and Maacathites. He named the Bashan villages after himself, Havvoth Jair (Jair's Tent-Villages). They're still called that.
14 Iair filius Manasse possedit omnem regionem Argob usque ad terminos Gesuri et Machathi vocavitque ex nomine suo Basan Avothiair id est villas Iair usque in praesentem diem
15 I gave Gilead to Makir.
15 Machir quoque dedi Galaad
16 I gave the Reubenites and Gadites the land from Gilead down to the Brook Arnon, whose middle was the boundary, and as far as the Jabbok River, the boundary line of the People of Ammon.
16 et tribubus Ruben et Gad dedi terram Galaad usque ad torrentem Arnon medium torrentis et finium usque ad torrentem Ieboc qui est terminus filiorum Ammon
17 The western boundary was the Jordan River in the Arabah all the way from the Kinnereth (the Sea of Galilee) to the Sea of the Arabah (the Salt Sea or Dead Sea) at the base of the slopes of Mount Pisgah on the east.
17 et planitiem solitudinis atque Iordanem et terminos Chenereth usque ad mare Deserti quod est Salsissimum ad radices montis Phasga contra orientem
18 I commanded you at that time, "God, your God, has given you this land to possess. Your men, fit and armed for the fight, are to cross the river in advance of their brothers, the People of Israel.
18 praecepique vobis in tempore illo dicens Dominus Deus vester dat vobis terram hanc in hereditatem expediti praecedite fratres vestros filios Israhel omnes viri robusti
19 Only your wives, children, and livestock (I know you have much livestock) may go ahead and settle down in the towns I have already given you
19 absque uxoribus et parvulis ac iumentis novi enim quod plura habeatis pecora et in urbibus remanere debebunt quas tradidi vobis
20 until God secures living space for your brothers as he has for you and they have taken possession of the country west of the Jordan that God, your God, is giving them. After that, each man may return to the land I've given you here."
20 donec requiem tribuat Dominus fratribus vestris sicut vobis tribuit et possideant etiam ipsi terram quam daturus est eis trans Iordanem tunc revertetur unusquisque in possessionem suam quam dedi vobis
21 I commanded Joshua at that time, "You've seen with your own two eyes everything God, your God, has done to these two kings. God is going to do the same thing to all the kingdoms over there across the river where you're headed.
21 Iosue quoque in tempore illo praecepi dicens oculi tui viderunt quae fecit Dominus Deus vester duobus his regibus sic faciet omnibus regnis ad quae transiturus es
22 Don't be afraid of them. God, your God, - he's fighting for you."
22 ne timeas eos Dominus enim Deus vester pugnabit pro vobis
23 At that same time, I begged God:
23 precatusque sum Dominum in tempore illo dicens
24 "God, my Master, you let me in on the beginnings, you let me see your greatness, you let me see your might - what god in Heaven or Earth can do anything like what you've done!
24 Domine Deus tu coepisti ostendere servo tuo magnitudinem tuam manumque fortissimam neque enim est alius Deus vel in caelo vel in terra qui possit facere opera tua et conparari fortitudini tuae
25 Please, let me in also on the endings, let me cross the river and see the good land over the Jordan, the lush hills, the Lebanon mountains."
25 transibo igitur et videbo terram hanc optimam trans Iordanem et montem istum egregium et Libanum
26 But God was still angry with me because of you. He wouldn't listen. He said, "Enough of that. Not another word from you on this.
26 iratusque est Dominus mihi propter vos nec exaudivit me sed dixit mihi sufficit tibi nequaquam ultra loquaris de hac re ad me
27 Climb to the top of Mount Pisgah and look around: look west, north, south, east. Take in the land with your own eyes. Take a good look because you're not going to cross this Jordan.
27 ascende cacumen Phasgae et oculos tuos circumfer ad occidentem et aquilonem austrumque et orientem et aspice nec enim transibis Iordanem istum
28 "Then command Joshua: Give him courage. Give him strength. Single-handed he will lead this people across the river. Single-handed he'll cause them to inherit the land at which you can only look."
28 praecipe Iosue et corrobora eum atque conforta quia ipse praecedet populum istum et dividet eis terram quam visurus es
29 That's why we have stayed in this valley near Beth Peor.
29 mansimusque in valle contra fanum Phogor
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.