Parallel Bible results for "deuteronomy 4"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Deuteronomy 4

MSG

VUL

1 Now listen, Israel, listen carefully to the rules and regulations that I am teaching you to follow so that you may live and enter and take possession of the land that God, the God-of-Your-Fathers, is giving to you.
1 et nunc Israhel audi praecepta et iudicia quae ego doceo te ut faciens ea vivas et ingrediens possideas terram quam Dominus Deus patrum vestrorum daturus est vobis
2 Don't add a word to what I command you, and don't remove a word from it. Keep the commands of God, your God, that I am commanding you.
2 non addetis ad verbum quod vobis loquor neque auferetis ex eo custodite mandata Domini Dei vestri quae ego praecipio vobis
3 You saw with your own eyes what God did at Baal Peor, how God destroyed from among you every man who joined in the Baal Peor orgies.
3 oculi vestri viderunt omnia quae fecit Dominus contra Beelphegor quomodo contriverit omnes cultores eius de medio vestri
4 But you, the ones who held tight to God, your God, are alive and well, every one of you, today.
4 vos autem qui adheretis Domino Deo vestro vivitis universi usque in praesentem diem
5 Pay attention: I'm teaching you the rules and regulations that God commanded me, so that you may live by them in the land you are entering to take up ownership.
5 scitis quod docuerim vos praecepta atque iustitias sicut mandavit mihi Dominus Deus meus sic facietis ea in terra quam possessuri estis
6 Keep them. Practice them. You'll become wise and understanding. When people hear and see what's going on, they'll say, "What a great nation! So wise, so understanding! We've never seen anything like it."
6 et observabitis et implebitis opere haec est enim vestra sapientia et intellectus coram populis ut audientes universa praecepta haec dicant en populus sapiens et intellegens gens magna
7 Yes. What other great nation has gods that are intimate with them the way God, our God, is with us, always ready to listen to us?
7 nec est alia natio tam grandis quae habeat deos adpropinquantes sibi sicut Dominus Deus noster adest cunctis obsecrationibus nostris
8 And what other great nation has rules and regulations as good and fair as this Revelation that I'm setting before you today?
8 quae est enim alia gens sic inclita ut habeat caerimonias iustaque iudicia et universam legem quam ego proponam hodie ante oculos vestros
9 Just make sure you stay alert. Keep close watch over yourselves. Don't forget anything of what you've seen. Don't let your heart wander off. Stay vigilant as long as you live. Teach what you've seen and heard to your children and grandchildren.
9 custodi igitur temet ipsum et animam tuam sollicite ne obliviscaris verborum quae viderunt oculi tui et ne excedant de corde tuo cunctis diebus vitae tuae docebis ea filios ac nepotes tuos
10 That day when you stood before God, your God, at Horeb, God said to me, "Assemble the people in my presence to listen to my words so that they will learn to fear me in holy fear for as long as they live on the land, and then they will teach these same words to their children."
10 diem in quo stetisti coram Domino Deo tuo in Horeb quando Dominus locutus est mihi dicens congrega ad me populum ut audiat sermones meos et discat timere me omni tempore quo vivit in terra doceantque filios suos
11 You gathered. You stood in the shadow of the mountain. The mountain was ablaze with fire, blazing high into the very heart of Heaven. You stood in deep darkness and thick clouds.
11 et accessistis ad radices montis qui ardebat usque ad caelum erantque in eo tenebrae nubes et caligo
12 God spoke to you out of the fire. You heard the sound of words but you saw nothing - no form, only a voice.
12 locutusque est Dominus ad vos de medio ignis vocem verborum eius audistis et formam penitus non vidistis
13 He announced his covenant, the Ten Words, by which he commanded you to live. Then he wrote them down on two slabs of stone.
13 et ostendit vobis pactum suum quod praecepit ut faceretis et decem verba quae scripsit in duabus tabulis lapideis
14 And God commanded me at that time to teach you the rules and regulations that you are to live by in the land which you are crossing over the Jordan to possess.
14 mihique mandavit in illo tempore ut docerem vos caerimonias et iudicia quae facere deberetis in terra quam possessuri estis
15 You saw no form on the day God spoke to you at Horeb from out of the fire. Remember that. Carefully guard yourselves
15 custodite igitur sollicite animas vestras non vidistis aliquam similitudinem in die qua locutus est Dominus vobis in Horeb de medio ignis
16 so that you don't turn corrupt and make a form, carving a figure
16 ne forte decepti faciatis vobis sculptam similitudinem aut imaginem masculi vel feminae
17 that looks male or female, or looks like a prowling animal or a flying bird
17 similitudinem omnium iumentorum quae sunt super terram vel avium sub caelo volantium
18 or a slithering snake or a fish in a stream.
18 atque reptilium quae moventur in terra sive piscium qui sub terra morantur in aquis
19 And also carefully guard yourselves so that you don't look up into the skies and see the sun and moon and stars, all the constellations of the skies, and be seduced into worshiping and serving them. God set them out for everybody's benefit, everywhere.
19 ne forte oculis elevatis ad caelum videas solem et lunam et omnia astra caeli et errore deceptus adores ea et colas quae creavit Dominus Deus tuus in ministerium cunctis gentibus quae sub caelo sunt
20 But you - God took you right out of the iron furnace, out of Egypt, to become the people of his inheritance - and that's what you are this very day.
20 vos autem tulit Dominus et eduxit de fornace ferrea Aegypti ut haberet populum hereditarium sicut est in praesenti die
21 But God was angry with me because of you and the things you said. He swore that I'd never cross the Jordan, never get to enter the good land that God, your God, is giving you as an inheritance.
21 iratusque est Dominus contra me propter sermones vestros et iuravit ut non transirem Iordanem nec ingrederer terram optimam quam daturus est vobis
22 This means that I am going to die here. I'm not crossing the Jordan. But you will cross; you'll possess the good land.
22 ecce morior in hac humo non transibo Iordanem vos transibitis et possidebitis terram egregiam
23 So stay alert. Don't for a minute forget the covenant which God, your God, made with you. And don't take up with any carved images, no forms of any kind - God, your God, issued clear commands on that.
23 cave nequando obliviscaris pacti Domini Dei tui quod pepigit tecum et facias tibi sculptam similitudinem eorum quae fieri Dominus prohibuit
24 God, your God, is not to be trifled with - he's a consuming fire, a jealous God.
24 quia Dominus Deus tuus ignis consumens est Deus aemulator
25 When the time comes that you have children and grandchildren, put on years, and start taking things for granted, if you then become corrupt and make any carved images, no matter what their form, by doing what is sheer evil in God's eyes and provoking his anger -
25 si genueritis filios ac nepotes et morati fueritis in terra deceptique feceritis vobis aliquam similitudinem patrantes malum coram Domino Deo vestro ut eum ad iracundiam provocetis
26 I can tell you right now, with Heaven and Earth as witnesses, that it will be all over for you. You'll be kicked off the land that you're about to cross over the Jordan to possess. Believe me, you'll have a very short stay there. You'll be ruined, completely ruined.
26 testes invoco hodie caelum et terram cito perituros vos esse de terra quam transito Iordane possessuri estis non habitabitis in ea longo tempore sed delebit vos Dominus
27 God will scatter you far and wide; a few of you will survive here and there in the nations where God will drive you.
27 atque disperget in omnes gentes et remanebitis pauci in nationibus ad quas vos ducturus est Dominus
28 There you can worship your homemade gods to your hearts' content, your wonderful gods of wood and stone that can't see or hear or eat or smell.
28 ibique servietis diis qui hominum manu fabricati sunt ligno et lapidi qui non vident non audiunt non comedunt non odorantur
29 But even there, if you seek God, your God, you'll be able to find him if you're serious, looking for him with your whole heart and soul.
29 cumque quaesieris ibi Dominum Deum tuum invenies eum si tamen toto corde quaesieris et tota tribulatione animae tuae
30 When troubles come and all these awful things happen to you, in future days you will come back to God, your God, and listen obediently to what he says.
30 postquam te invenerint omnia quae praedicta sunt novissimo tempore reverteris ad Dominum Deum tuum et audies vocem eius
31 God, your God, is above all a compassionate God. In the end he will not abandon you, he won't bring you to ruin, he won't forget the covenant with your ancestors which he swore to them.
31 quia Deus misericors Dominus Deus tuus est non dimittet te nec omnino delebit neque obliviscetur pacti in quo iuravit patribus tuis
32 Ask questions. Find out what has been going on all these years before you were born. From the day God created man and woman on this Earth, and from the horizon in the east to the horizon in the west - as far back as you can imagine and as far away as you can imagine - has as great a thing as this ever happened? Has anyone ever heard of such a thing?
32 interroga de diebus antiquis qui fuerunt ante te ex die quo creavit Deus hominem super terram a summo caeli usque ad summum eius si facta est aliquando huiuscemodi res aut umquam cognitum est
33 Has a people ever heard, as you did, a god speaking out of the middle of the fire and lived to tell the story?
33 ut audiret populus vocem Dei loquentis de medio ignis sicut tu audisti et vixisti
34 Or has a god ever tried to select for himself a nation from within a nation using trials, miracles, and war, putting his strong hand in, reaching his long arm out, a spectacle awesome and staggering, the way God, your God, did it for you in Egypt while you stood right there and watched?
34 si fecit Deus ut ingrederetur et tolleret sibi gentem de medio nationum per temptationes signa atque portenta per pugnam et robustam manum extentumque brachium et horribiles visiones iuxta omnia quae fecit pro vobis Dominus Deus vester in Aegypto videntibus oculis tuis
35 You were shown all this so that you would know that God is, well, God. He's the only God there is. He's it.
35 ut scires quoniam Dominus ipse est Deus et non est alius praeter unum
36 He made it possible for you to hear his voice out of Heaven to discipline you. Down on Earth, he showed you the big fire and again you heard his words, this time out of the fire.
36 de caelo te fecit audire vocem suam ut doceret te et in terra ostendit tibi ignem suum maximum et audisti verba illius de medio ignis
37 He loved your ancestors and chose to work with their children. He personally and powerfully brought you out of Egypt
37 quia dilexit patres tuos et elegit semen eorum post eos eduxitque te praecedens in virtute sua magna ex Aegypto
38 in order to displace bigger and stronger and older nations with you, bringing you out and turning their land over to you as an inheritance. And now it's happening. This very day.
38 ut deleret nationes maximas et fortiores te in introitu tuo et introduceret te daretque tibi terram earum in possessionem sicut cernis in praesenti die
39 Know this well, then. Take it to heart right now: God is in Heaven above; God is on Earth below. He's the only God there is.
39 scito ergo hodie et cogitato in corde tuo quod Dominus ipse sit Deus in caelo sursum et in terra deorsum et non sit alius
40 Obediently live by his rules and commands which I'm giving you today so that you'll live well and your children after you - oh, you'll live a long time in the land that God, your God, is giving you.
40 custodi praecepta eius atque mandata quae ego praecipio tibi ut bene sit tibi et filiis tuis post te et permaneas multo tempore super terram quam Dominus Deus tuus daturus est tibi
41 Then Moses set aside three towns in the country on the east side of the Jordan
41 tunc separavit Moses tres civitates trans Iordanem ad orientalem plagam
42 to which someone who had unintentionally killed a person could flee and find refuge. If the murder was unintentional and there was no history of bad blood, the murderer could flee to one of these cities and save his life:
42 ut confugiat ad eas qui occiderit nolens proximum suum nec fuerit inimicus ante unum et alterum diem et ad harum aliquam urbium possit evadere
43 Bezer in the wilderness on the tableland for the Reubenites, Ramoth in Gilead for the Gadites, and Golan in Bashan for the Manassites.
43 Bosor in solitudine quae sita est in terra campestri de tribu Ruben et Ramoth in Galaad quae est in tribu Gad et Golam in Basan quae est in tribu Manasse
44 This is the Revelation that Moses presented to the People of Israel.
44 ista est lex quam proposuit Moses coram filiis Israhel
45 These are the testimonies, the rules and regulations Moses spoke to the People of Israel after their exodus from Egypt
45 et haec testimonia et caerimoniae atque iudicia quae locutus est ad filios Israhel quando egressi sunt de Aegypto
46 and arrival on the east side of the Jordan in the valley near Beth Peor. It was the country of Sihon king of the Amorites who ruled from Heshbon. Moses and the People of Israel fought and beat him after they left Egypt
46 trans Iordanem in valle contra fanum Phogor in terra Seon regis Amorrei qui habitavit in Esebon quem percussit Moses filii quoque Israhel egressi ex Aegypto
47 and took his land. They also took the land of Og king of Bashan. The two Amorite kings held the country on the east of the Jordan
47 possederunt terram eius et terram Og regis Basan duorum regum Amorreorum qui erant trans Iordanem ad solis ortum
48 from Aroer on the bank of the Brook Arnon as far north as Mount Siyon, that is, Mount Hermon,
48 ab Aroer quae sita est super ripam torrentis Arnon usque ad montem Sion qui est et Hermon
49 all the Arabah plain east of the Jordan, and as far south as the Sea of the Arabah (the Dead Sea) beneath the slopes of Mount Pisgah.
49 omnem planitiem trans Iordanem ad orientalem plagam usque ad mare Solitudinis et usque ad radices montis Phasga
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.