Parallel Bible results for "deuteronomy 5"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Deuteronomy 5

MSG

VUL

1 Moses called all Israel together. He said to them, Attention, Israel. Listen obediently to the rules and regulations I am delivering to your listening ears today. Learn them. Live them.
1 vocavitque Moses omnem Israhelem et dixit ad eum audi Israhel caerimonias atque iudicia quae ego loquor in auribus vestris hodie discite ea et opere conplete
2 God, our God, made a covenant with us at Horeb.
2 Dominus Deus noster pepigit nobiscum foedus in Horeb
3 God didn't just make this covenant with our parents; he made it also with us, with all of us who are alive right now.
3 non cum patribus nostris iniit pactum sed nobiscum qui inpraesentiarum sumus et vivimus
4 God spoke to you personally out of the fire on the mountain.
4 facie ad faciem locutus est nobis in monte de medio ignis
5 At the time I stood between God and you, to tell you what God said. You were afraid, remember, of the fire and wouldn't climb the mountain. He said:
5 ego sequester et medius fui inter Dominum et vos in tempore illo ut adnuntiarem vobis verba eius timuistis enim ignem et non ascendistis in montem et ait
6 I am God, your God, who brought you out of the land of Egypt, out of a house of slaves.
6 ego Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti de domo servitutis
7 No other gods, only me.
7 non habebis deos alienos in conspectu meo
8 No carved gods of any size, shape, or form of anything whatever, whether of things that fly or walk or swim.
8 non facies tibi sculptile nec similitudinem omnium quae in caelo sunt desuper et quae in terra deorsum et quae versantur in aquis sub terra
9 Don't bow down to them and don't serve them because I am God, your God, and I'm a most jealous God. I hold parents responsible for any sins they pass on to their children to the third, and yes, even to the fourth generation.
9 non adorabis ea et non coles ego enim sum Dominus Deus tuus Deus aemulator reddens iniquitatem patrum super filios in tertiam et quartam generationem his qui oderunt me
10 But I'm lovingly loyal to the thousands who love me and keep my commandments.
10 et faciens misericordiam in multa milia diligentibus me et custodientibus praecepta mea
11 No using the name of God, your God, in curses or silly banter; God won't put up with the irreverent use of his name.
11 non usurpabis nomen Domini Dei tui frustra quia non erit inpunitus qui super re vana nomen eius adsumpserit
12 No working on the Sabbath; keep it holy just as God, your God, commanded you.
12 observa diem sabbati ut sanctifices eum sicut praecepit tibi Dominus Deus tuus
13 Work six days, doing everything you have to do,
13 sex diebus operaberis et facies omnia opera tua
14 but the seventh day is a Sabbath, a Rest Day - no work: not you, your son, your daughter, your servant, your maid, your ox, your donkey (or any of your animals), and not even the foreigner visiting your town. That way your servants and maids will get the same rest as you.
14 septimus dies sabbati est id est requies Domini Dei tui non facies in eo quicquam operis tu et filius tuus et filia servus et ancilla et bos et asinus et omne iumentum tuum et peregrinus qui est intra portas tuas ut requiescat servus et ancilla tua sicut et tu
15 Don't ever forget that you were slaves in Egypt and God, your God, got you out of there in a powerful show of strength. That's why God, your God, commands you to observe the day of Sabbath rest.
15 memento quod et ipse servieris in Aegypto et eduxerit te inde Dominus Deus tuus in manu forti et brachio extento idcirco praecepit tibi ut observares diem sabbati
16 Respect your father and mother - God, your God, commands it! You'll have a long life; the land that God is giving you will treat you well.
16 honora patrem tuum et matrem sicut praecepit tibi Dominus Deus tuus ut longo vivas tempore et bene sit tibi in terra quam Dominus Deus tuus daturus est tibi
17 No murder.
17 non occides
18 No adultery.
18 neque moechaberis
19 No stealing.
19 furtumque non facies
20 No lies about your neighbor.
20 nec loqueris contra proximum tuum falsum testimonium
21 No coveting your neighbor's wife. And no lusting for his house, field, servant, maid, ox, or donkey either - nothing that belongs to your neighbor!
21 non concupisces uxorem proximi tui non domum non agrum non servum non ancillam non bovem non asinum et universa quae illius sunt
22 These are the words that God spoke to the whole congregation at the mountain. He spoke in a tremendous voice from the fire and cloud and dark mist. And that was it. No more words. Then he wrote them on two slabs of stone and gave them to me.
22 haec verba locutus est Dominus ad omnem multitudinem vestram in monte de medio ignis et nubis et caliginis voce magna nihil addens amplius et scripsit ea in duabus tabulis lapideis quas tradidit mihi
23 As it turned out, when you heard the Voice out of that dark cloud and saw the mountain on fire, you approached me, all the heads of your tribes and your leaders,
23 vos autem postquam audistis vocem de medio tenebrarum et montem ardere vidistis accessistis ad me omnes principes tribuum et maiores natu atque dixistis
24 and said,
24 ecce ostendit nobis Dominus Deus noster maiestatem et magnitudinem suam vocem eius audivimus de medio ignis et probavimus hodie quod loquente Deo cum homine vixerit homo
25 But why risk it further? This huge fire will devour us if we stay around any longer. If we hear God's voice anymore, we'll die for sure.
25 cur ergo morimur et devorabit nos ignis hic maximus si enim audierimus ultra vocem Domini Dei nostri moriemur
26 Has anyone ever known of anyone who has heard the Voice of God the way we have and lived to tell the story?
26 quid est omnis caro ut audiat vocem Dei viventis qui de medio ignis loquitur sicut nos audivimus et possit vivere
27 "From now on, you go and listen to what God, our God, says and then tell us what God tells you. We'll listen and we'll do it."
27 tu magis accede et audi cuncta quae dixerit Dominus Deus noster tibi loquerisque ad nos et nos audientes faciemus ea
28 God heard what you said to me and told me, "I've heard what the people said to you. They're right - good and true words.
28 quod cum audisset Dominus ait ad me audivi vocem verborum populi huius quae locuti sunt tibi bene omnia sunt locuti
29 What I wouldn't give if they'd always feel this way, continuing to revere me and always keep all my commands; they'd have a good life forever, they and their children!
29 quis det talem eos habere mentem ut timeant me et custodiant universa mandata mea in omni tempore ut bene sit eis et filiis eorum in sempiternum
30 "Go ahead and tell them to go home to their tents.
30 vade et dic eis revertimini in tentoria vestra
31 But you, you stay here with me so I can tell you every commandment and all the rules and regulations that you must teach them so they'll know how to live in the land that I'm giving them as their own."
31 tu vero hic sta mecum et loquar tibi omnia mandata et caerimonias atque iudicia quae docebis eos ut faciant ea in terra quam dabo illis in possessionem
32 So be very careful to act exactly as God commands you. Don't veer off to the right or the left.
32 custodite igitur et facite quae praecepit Dominus Deus vobis non declinabitis neque ad dextram neque ad sinistram
33 Walk straight down the road God commands so that you'll have a good life and live a long time in the land that you're about to possess.
33 sed per viam quam praecepit Dominus Deus vester ambulabitis ut vivatis et bene sit vobis et protelentur dies in terra possessionis vestrae
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.