The Message Bible MSG
The Latin Vulgate VUL
1 This is the commandment, the rules and regulations, that God, your God, commanded me to teach you to live out in the land you're about to cross into to possess.
1
haec sunt praecepta et caerimoniae atque iudicia quae mandavit Dominus Deus vester ut docerem vos et faciatis ea in terra ad quam transgredimini possidendam
2 This is so that you'll live in deep reverence before God lifelong, observing all his rules and regulations that I'm commanding you, you and your children and your grandchildren, living good long lives.
2
ut timeas Dominum Deum tuum et custodias omnia mandata et praecepta eius quae ego praecipio tibi et filiis ac nepotibus tuis cunctis diebus vitae tuae ut prolongentur dies tui
3 Listen obediently, Israel. Do what you're told so that you'll have a good life, a life of abundance and bounty, just as God promised, in a land abounding in milk and honey.
3
audi Israhel et observa ut facias et bene sit tibi et multipliceris amplius sicut pollicitus est Dominus Deus patrum tuorum tibi terram lacte et melle manantem
4 Attention, Israel! God, our God! God the one and only!
4
audi Israhel Dominus Deus noster Dominus unus est
5 Love God, your God, with your whole heart: love him with all that's in you, love him with all you've got!
5
diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota fortitudine tua
6 Write these commandments that I've given you today on your hearts. Get them inside of you
6
eruntque verba haec quae ego praecipio tibi hodie in corde tuo
7 and then get them inside your children. Talk about them wherever you are, sitting at home or walking in the street; talk about them from the time you get up in the morning to when you fall into bed at night.
7
et narrabis ea filiis tuis et meditaberis sedens in domo tua et ambulans in itinere dormiens atque consurgens
8 Tie them on your hands and foreheads as a reminder;
8
et ligabis ea quasi signum in manu tua eruntque et movebuntur inter oculos tuos
9 inscribe them on the doorposts of your homes and on your city gates.
9
scribesque ea in limine et ostiis domus tuae
10 When God, your God, ushers you into the land he promised through your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob to give you, you're going to walk into large, bustling cities you didn't build,
10
cumque introduxerit te Dominus Deus tuus in terram pro qua iuravit patribus tuis Abraham Isaac et Iacob et dederit tibi civitates magnas et optimas quas non aedificasti
11 well-furnished houses you didn't buy, come upon wells you didn't dig, vineyards and olive orchards you didn't plant. When you take it all in and settle down, pleased and content,
11
domos plenas cunctarum opum quas non extruxisti cisternas quas non fodisti vineta et oliveta quae non plantasti
12 make sure you don't forget how you got there - God brought you out of slavery in Egypt.
12
et comederis et saturatus fueris
13 Deeply respect God, your God. Serve and worship him exclusively. Back up your promises with his name only.
13
cave diligenter ne obliviscaris Domini qui eduxit te de terra Aegypti de domo servitutis Dominum Deum tuum timebis et ipsi servies ac per nomen illius iurabis
14 Don't fool around with other gods, the gods of your neighbors,
14
non ibitis post deos alienos cunctarum gentium quae in circuitu vestro sunt
15 because God, your God, who is alive among you is a jealous God. Don't provoke him, igniting his hot anger that would burn you right off the face of the Earth.
15
quoniam Deus aemulator Dominus Deus tuus in medio tui nequando irascatur furor Domini Dei tui contra te et auferat te de superficie terrae
16 Don't push God, your God, to the wall as you did that day at Massah, the Testing-Place.
16
non temptabis Dominum Deum tuum sicut temptasti in loco temptationis
17 Carefully keep the commands of God, your God, all the requirements and regulations he gave you.
17
custodi praecepta Domini Dei tui ac testimonia et caerimonias quas praecepit tibi
18 Do what is right; do what is good in God's sight so you'll live a good life and be able to march in and take this pleasant land that God so solemnly promised through your ancestors,
18
et fac quod placitum est et bonum in conspectu Domini ut bene sit tibi et ingressus possideas terram optimam de qua iuravit Dominus patribus tuis
19 throwing out your enemies left and right - exactly as God said.
19
ut deleret omnes inimicos tuos coram te sicut locutus est
20 The next time your child asks you, "What do these requirements and regulations and rules that God, our God, has commanded mean?"
20
cum interrogaverit te filius tuus cras dicens quid sibi volunt testimonia haec et caerimoniae atque iudicia quae praecepit Dominus Deus noster nobis
21 tell your child, "We were slaves to Pharaoh in Egypt and God powerfully intervened and got us out of that country.
21
dices ei servi eramus Pharaonis in Aegypto et eduxit nos Dominus de Aegypto in manu forti
22 We stood there and watched as God delivered miracle-signs, great wonders, and evil-visitations on Egypt, on Pharaoh and his household.
22
fecitque signa atque prodigia magna et pessima in Aegypto contra Pharaonem et omnem domum illius in conspectu nostro
23 He pulled us out of there so he could bring us here and give us the land he so solemnly promised to our ancestors.
23
et eduxit nos inde ut introductis daret terram super qua iuravit patribus nostris
24 That's why God commanded us to follow all these rules, so that we would live reverently before God, our God, as he gives us this good life, keeping us alive for a long time to come.
24
praecepitque nobis Dominus ut faciamus omnia legitima haec et timeamus Dominum Deum nostrum et bene sit nobis cunctis diebus vitae nostrae sicut est hodie
25 "It will be a set-right and put-together life for us if we make sure that we do this entire commandment in the Presence of God, our God, just as he commanded us to do."
25
eritque nostri misericors si custodierimus et fecerimus omnia praecepta eius coram Domino Deo nostro sicut mandavit nobis
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.