Parallel Bible results for "ecclésiaste 3"

Ecclésiaste 3

OST

CJB

1 A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.
1 For everything there is a season, a right time for every intention under heaven
2 Il y a un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui est planté;
2 a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to uproot,
3 Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour démolir, et un temps pour bâtir;
3 a time to kill and a time to heal, a time to tear down and a time to build,
4 Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour sauter de joie.
4 a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,
5 Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour les ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;
5 a time to throw stones and a time to gather stones, a time to embrace and a time to refrain,
6 Un temps pour chercher, et un temps pour laisser perdre; un temps pour conserver, et un temps pour jeter;
6 a time to search and a time to give up, a time to keep and a time to discard,
7 Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
7 a time to tear and a time to sew, a time to keep silent and a time to speak,
8 Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
8 a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.
9 Quel avantage celui qui travaille a-t-il de sa peine?
9 What does the worker gain from his efforts?
10 J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y exercer.
10 I have seen the task God has given humanity to keep us occupied.
11 Il a fait toute chose belle en son temps; même il a mis l'éternité dans leur cœur, sans que l'homme puisse toutefois comprendre, depuis le commencement jusques à la fin, l'œuvre que Dieu fait.
11 He has made everything suited to its time; also, he has given human beings an awareness of eternity; but in such a way that they can't fully comprehend, from beginning to end, the things God does.
12 J'ai reconnu qu'il n'y a rien de bon pour les hommes, que de se réjouir et de bien faire pendant leur vie.
12 I know that there is nothing better for them to do than to be happy and enjoy themselves as long as they live.
13 Et même, que chacun mange et boive, et jouisse du bien-être au milieu de tout son travail, c'est un don de Dieu.
13 Still, the fact that everyone can eat and drink and enjoy the good that results from all his work, is a gift of God.
14 J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait, subsiste à toujours; il n'y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait afin qu'on le craigne.
14 I know that whatever God does will last forever; there is nothing to add or subtract from it; and God has done it so that people will fear him.
15 Ce qui est, a déjà été, et ce qui doit être a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
15 That which was is here already; and that which will be has already been, but God seeks out what people chase after.
16 J'ai vu encore sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté, qu'au lieu établi pour la justice, il y a de la méchanceté.
16 Another thing I observed under the sun: There, in the same place as justice, was wickedness; there, in the same place as righteousness, was wickedness.
17 Et j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour tout dessein et pour toute œuvre.
17 I said to myself, "The righteous and the wicked God will judge, because there is a right time for every intention and for every action."
18 J'ai dit en mon cœur, au sujet des hommes, que Dieu les éprouverait, et qu'ils verraient eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes.
18 Concerning people, I said to myself, "God is testing them, so that they will see that by themselves they are just animals.
19 Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes, est un même accident; telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a nul avantage sur la bête; car tout est vanité.
19 After all, the same things that happen to people happen to animals, the very same thing - just as the one dies, so does the other. Yes, their breath is the same; so that humans are no better than animals; since nothing matters, anyway.
20 Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne dans la poussière.
20 They all go to the same place; they all come from dust, and they all return to dust.
21 Qui sait si l'esprit des hommes monte en haut, et si l'esprit de la bête descend en bas dans la terre?
21 Who knows if the spirit of a human being goes upward and the spirit of an animal goes downward into the earth?"
22 Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses œuvres; puisque c'est là sa part. Car qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?
22 So I concluded that there is nothing better for a person to do than take joy in his activities, that that is his allotted portion; for who can enable him to see what will happen after him?
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.