Parallel Bible results for Ecclésiaste 6

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

Ecclésiaste 6

LSG 1 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes. NIV 1 I have seen another evil under the sun, and it weighs heavily on mankind: LSG 2 Il y a tel homme à qui Dieu a donné des richesses, des biens, et de la gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu'il désire, mais que Dieu ne laisse pas maître d'en jouir, car c'est un étranger qui en jouira. C'est là une vanité et un mal grave. NIV 2 God gives some people wealth, possessions and honor, so that they lack nothing their hearts desire, but God does not grant them the ability to enjoy them, and strangers enjoy them instead. This is meaningless, a grievous evil. LSG 3 Quand un homme aurait cent fils, vivrait un grand nombre d'années, et que les jours de ses années se multiplieraient, si son âme ne s'est point rassasiée de bonheur, et si de plus il n'a point de sépulture, je dis qu'un avorton est plus heureux que lui. NIV 3 A man may have a hundred children and live many years; yet no matter how long he lives, if he cannot enjoy his prosperity and does not receive proper burial, I say that a stillborn child is better off than he. LSG 4 Car il est venu en vain, il s'en va dans les ténèbres, et son nom reste couvert de ténèbres; NIV 4 It comes without meaning, it departs in darkness, and in darkness its name is shrouded. LSG 5 il n'a point vu, il n'a point connu le soleil; il a plus de repos que cet homme. NIV 5 Though it never saw the sun or knew anything, it has more rest than does that man— LSG 6 Et quand celui-ci vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas dans un même lieu? NIV 6 even if he lives a thousand years twice over but fails to enjoy his prosperity. Do not all go to the same place? LSG 7 Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et cependant ses désirs ne sont jamais satisfaits. NIV 7 Everyone’s toil is for their mouth, yet their appetite is never satisfied. LSG 8 Car quel avantage le sage a-t-il sur l'insensé? quel avantage a le malheureux qui sait se conduire en présence des vivants? NIV 8 What advantage have the wise over fools? What do the poor gain by knowing how to conduct themselves before others? LSG 9 Ce que les yeux voient est préférable à l'agitation des désirs: c'est encore là une vanité et la poursuite du vent. NIV 9 Better what the eye sees than the roving of the appetite. This too is meaningless, a chasing after the wind. LSG 10 Ce qui existe a déjà été appelé par son nom; et l'on sait que celui qui est homme ne peut contester avec un plus fort que lui. NIV 10 Whatever exists has already been named, and what humanity is has been known; no one can contend with someone who is stronger. LSG 11 S'il y a beaucoup de choses, il y a beaucoup de vanités: quel avantage en revient-il à l'homme? NIV 11 The more the words, the less the meaning, and how does that profit anyone? LSG 12 Car qui sait ce qui est bon pour l'homme dans la vie, pendant le nombre des jours de sa vie de vanité, qu'il passe comme une ombre? Et qui peut dire à l'homme ce qui sera après lui sous le soleil? NIV 12 For who knows what is good for a person in life, during the few and meaningless days they pass through like a shadow? Who can tell them what will happen under the sun after they are gone?

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice