Parallel Bible results for Ecclésiaste 7

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

Ecclésiaste 7

LSG 1 Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance. NIV 1 A good name is better than fine perfume, and the day of death better than the day of birth. LSG 2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur. NIV 2 It is better to go to a house of mourning than to go to a house of feasting, for death is the destiny of everyone; the living should take this to heart. LSG 3 Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content. NIV 3 Frustration is better than laughter, because a sad face is good for the heart. LSG 4 Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie. NIV 4 The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of pleasure. LSG 5 Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés. NIV 5 It is better to heed the rebuke of a wise person than to listen to the song of fools. LSG 6 Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité. NIV 6 Like the crackling of thorns under the pot, so is the laughter of fools. This too is meaningless. LSG 7 L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur. NIV 7 Extortion turns a wise person into a fool, and a bribe corrupts the heart. LSG 8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain. NIV 8 The end of a matter is better than its beginning, and patience is better than pride. LSG 9 Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés. NIV 9 Do not be quickly provoked in your spirit, for anger resides in the lap of fools. LSG 10 Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela. NIV 10 Do not say, “Why were the old days better than these?” For it is not wise to ask such questions. LSG 11 La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil. NIV 11 Wisdom, like an inheritance, is a good thing and benefits those who see the sun. LSG 12 Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent. NIV 12 Wisdom is a shelter as money is a shelter, but the advantage of knowledge is this: Wisdom preserves those who have it. LSG 13 Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé? NIV 13 Consider what God has done: Who can straighten what he has made crooked? LSG 14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui. NIV 14 When times are good, be happy; but when times are bad, consider this: God has made the one as well as the other. Therefore, no one can discover anything about their future. LSG 15 J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté. NIV 15 In this meaningless life of mine I have seen both of these: the righteous perishing in their righteousness, and the wicked living long in their wickedness. LSG 16 Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu? NIV 16 Do not be overrighteous, neither be overwise— why destroy yourself? LSG 17 Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps? NIV 17 Do not be overwicked, and do not be a fool— why die before your time? LSG 18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses. NIV 18 It is good to grasp the one and not let go of the other. Whoever fears God will avoid all extremes. LSG 19 La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville. NIV 19 Wisdom makes one wise person more powerful than ten rulers in a city. LSG 20 Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais. NIV 20 Indeed, there is no one on earth who is righteous, no one who does what is right and never sins. LSG 21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire; NIV 21 Do not pay attention to every word people say, or you may hear your servant cursing you— LSG 22 car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres. NIV 22 for you know in your heart that many times you yourself have cursed others. LSG 23 J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi. NIV 23 All this I tested by wisdom and I said, “I am determined to be wise”— but this was beyond me. LSG 24 Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre? NIV 24 Whatever exists is far off and most profound— who can discover it? LSG 25 Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise. NIV 25 So I turned my mind to understand, to investigate and to search out wisdom and the scheme of things and to understand the stupidity of wickedness and the madness of folly. LSG 26 Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle. NIV 26 I find more bitter than death the woman who is a snare, whose heart is a trap and whose hands are chains. The man who pleases God will escape her, but the sinner she will ensnare. LSG 27 Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison; NIV 27 “Look,” says the Teacher, “this is what I have discovered: “Adding one thing to another to discover the scheme of things— LSG 28 voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes. NIV 28 while I was still searching but not finding— I found one upright man among a thousand, but not one upright woman among them all. LSG 29 Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours. NIV 29 This only have I found: God created mankind upright, but they have gone in search of many schemes.”

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice