The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 dixi ego in corde meo vadam et affluam deliciis et fruar bonis et vidi quod hoc quoque esset vanitas
1
Therefore I said in mine heart, I shall go, and I shall flow in delights, and I shall use goods; and I saw also that this was vanity. (And so I said in my heart, I shall go, and I shall enjoy all delights, and I shall enjoy all good things; and I saw that this was also empty and futile.)
2 risum reputavi errorem et gaudio dixi quid frustra deciperis
2
And laughing I areckoned error, and I said to joy, What art thou, deceived in vain? (And I reckoned laughter as but error, and I said to joy, Of what value art thou?)
3 cogitavi in corde meo abstrahere a vino carnem meam ut animum meum transferrem ad sapientiam devitaremque stultitiam donec viderem quid esset utile filiis hominum quod facto opus est sub sole numero dierum vitae suae
3
I thought in mine heart to withdraw my flesh from wine, that I should lead over my soul to wisdom, and that I would eschew folly, till I should see, what were profitable to the sons of men; in which deed the number of days of their life under the sun is needful. (I thought in my heart to withdraw my flesh from wine, so that I could lead over my soul unto wisdom, and so that I would eschew foolishness, until I could see, what was profitable to the sons and daughters of men; yea, which deeds, or works, be useful, or meaningful, all the days of their lives under the sun.)
4 magnificavi opera mea aedificavi mihi domos plantavi vineas
4
I magnified, either made great, my works, I builded houses to me (I built houses for myself), and I planted vines;
5 feci hortos et pomeria et consevi ea cuncti generis arboribus
5
I made yards and orchards, and I set those with trees of all kind(s);
6 extruxi mihi piscinas aquarum ut inrigarem silvam lignorum germinantium
6
and I made cisterns of waters, for to water the wood of [the] trees growing. (and I made water cisterns, to water the trees growing in the woods, or in the groves.)
7 possedi servos et ancillas multamque familiam habui armenta quoque et magnos ovium greges ultra omnes qui fuerunt ante me in Hierusalem
7
I had in possession servants and handmaids; and I had much household, and droves of great beasts, and great flocks of sheep, over all men that were before me in Jerusalem. (I had in possession servants and servantesses/male and female slaves; and I had many slaves born in my house, and herds of great beasts, and great flocks of sheep, yea, more than all those who came before me in Jerusalem.)
8 coacervavi mihi argentum et aurum et substantias regum ac provinciarum feci mihi cantores et cantrices et delicias filiorum hominum scyphos et urceos in ministerio ad vina fundenda
8
I gathered together to me silver and gold, and the castles of kings and of provinces; I made to me singers and singeresses, and [the] delights of the sons of men, and cups and vessels in service, to pour out wines; (I gathered together for myself silver and gold, from the castles of kings and out of provinces; I got singers and singeresses for myself, and enjoyed all the delights of the sons and daughters of men, yea, with cups and vessels for service, to pour the wine into;)
9 et supergressus sum opibus omnes qui fuerunt ante me in Hierusalem sapientia quoque perseveravit mecum
9
and I passed in riches all men that were before me in Jerusalem. Also wisdom dwelled stably with me, (and I surpassed in wealth all those who came before me in Jerusalem. And wisdom dwelled steadfastly with me,)
10 et omnia quae desideraverunt oculi mei non negavi eis nec prohibui cor quin omni voluptate frueretur et oblectaret se in his quae paraveram et hanc ratus sum partem meam si uterer labore meo
10
and all things which mine eyes desired, I denied not to them; neither I refrained mine heart, that not it used all lust, and delighted itself in these things which I had made ready; and I deemed this my part, if I used my travail. (and anything which my eyes desired, I did not deny them; nor did I refrain my heart from anything it desired, and it delighted itself in those things which I had prepared for it; and I judged this my portion, for all my labour.)
11 cumque me convertissem ad universa opera quae fecerant manus meae et ad labores in quibus frustra sudaveram vidi in omnibus vanitatem et adflictionem animi et nihil permanere sub sole
11
And when I had turned me to all the works which mine hands had made, and to the travails in which I had sweated (over) in vain, I saw in all things vanity and torment of soul, and that nothing under [the] sun dwelleth . (And when I turned and looked upon all the works which my hands had made, and upon the labour which I had sweated over, I saw that everything was empty and futile, like chasing the wind, and that nothing remained stable, or unchanging, under the sun.)
12 transivi ad contemplandam sapientiam erroresque et stultitiam quid est inquam homo ut sequi possit regem factorem suum
12
I passed forth to behold wisdom, and errors, and folly; I said, What is a man, that he may follow the king, his maker? (I said, What new thing can even he who followeth the king do?)
13 et vidi quia tantum praecederet sapientia stultitiam quantum differt lux tenebris
13
And I saw, that wisdom went so much before folly, as much as light is diverse from darknesses.
14 sapientis oculi in capite eius stultus in tenebris ambulat et didici quod unus utriusque esset interitus
14
The eyes of a wise man be in his head, (and) a fool goeth in darknesses; and I learned, that one perishing was of ever either. (The eyes of a wise person be in his head, and a fool goeth in the darkness; but I learned, that the same perishing, or the same death, would come to both of them.)
15 et dixi in corde meo si unus et stulti et meus occasus erit quid mihi prodest quod maiorem sapientiae dedi operam locutusque cum mente mea animadverti quod hoc quoque esset vanitas
15
And I said in mine heart, If one death shall be both of the fool and of me, what profiteth it to me, that I gave more busyness to wisdom? And I spake with my soul, and perceived, that this also was vanity. (And I said in my heart, If one death shall be for both the fool and for me, what profiteth it to me, that I gave more busyness, or more effort and study, to wisdom? And I spoke with myself, and understood, that this was also empty and futile.)
16 non enim erit memoria sapientis similiter ut stulti in perpetuum et futura tempora oblivione cuncta pariter obruent moritur doctus similiter et indoctus
16
For the mind of a wise man shall not be, (and) in like manner as neither (that) of a fool, without end, and [the] times to coming shall cover all things (al)together with forgetting; a learned man dieth in like manner as an unlearned man. (For a wise person shall not be remembered, and in like manner neither shall a fool, yea, for ever, and the times to come shall altogether cover all things with forgetting; for a learned person dieth in the same manner as an unlearned person.)
17 et idcirco taeduit me vitae meae videntem mala esse universa sub sole et cuncta vanitatem atque adflictionem spiritus
17
And therefore it annoyed me of my life, seeing that all things under [the] sun be evil, and that all things be vanity and torment of the spirit. (And so it vexed me to live, seeing that all things under the sun be troublesome, and that everything is empty and futile, like chasing the wind.)
18 rursum detestatus sum omnem industriam meam quae sub sole studiosissime laboravi habiturus heredem post me
18
Again I cursed all my busyness, by which I travailed most studiously under [the] sun; and I shall have an heir after me,
19 quem ignoro utrum sapiens an stultus futurus sit et dominabitur in laboribus meis quibus desudavi et sollicitus fui et est quicquam tam vanum
19
whom I know not, whether he shall be wise either a fool; and he shall be lord in my travails, for which I sweated greatly, and was busy; and is there anything so vain? (whom I know not, whether he shall be wise or a fool; but he shall be the lord of all my works, for which I was so busy, and greatly sweated over; is there anything so empty and futile as this?)
20 unde cessavi renuntiavitque cor meum ultra laborare sub sole
20
Wherefore I ceased, and mine heart forsook for to travail further under [the] sun. (And so I ceased to study, and my heart did not desire to labour any more under the sun.)
21 nam cum alius laboret in sapientia et doctrina et sollicitudine homini otioso quaesita dimittit et hoc ergo vanitas et magnum malum
21
For why when another man travaileth in wisdom, and teaching, and busyness, he leaveth things gotten to an idle man; and therefore this is vanity, and great evil. (For though a person laboureth over something with wisdom, and knowledge, and diligence, he must leave all that he hath gotten to someone else, who did not labour over it; and so this is empty and futile, and a great evil.)
22 quid enim proderit homini de universo labore suo et adflictione spiritus qua sub sole cruciatus est
22
For why what shall it profit to a man of all his travail, and torment of spirit, with which he was tormented under [the] sun? (For what shall it profit a person for all his labour, and trials and tribulations, with which he was tormented under the sun?)
23 cuncti dies eius doloribus et aerumnis pleni sunt nec per noctem mente requiescit et haec non vanitas est
23
All his days be full of sorrows and mischiefs, and by night he resteth not in soul; and whether this is not vanity? (All his days be full of sorrows and mischiefs, and at night his soul resteth not; and is not this all empty and futile?)
24 nonne melius est comedere et bibere et ostendere animae suae bona de laboribus suis et hoc de manu Dei est
24
Whether it is not better to eat and drink, and to show to his soul [the] goods of his travails? and this thing is of the hand of God. (Is it not better for a person to eat and drink, and to enjoy the good things from all his labour? and this is also from the hand of God.)
25 quis ita vorabit et deliciis affluet ut ego
25
Who shall devour so, and shall flow in (such) delights, as I have? (Who shall ever devour such food, and shall flow in, or shall enjoy, such delights, as I have?)
26 homini bono in conspectu suo dedit Deus sapientiam et scientiam et laetitiam peccatori autem dedit adflictionem et curam superfluam ut addat et congreget et tradat ei qui placuit Deo sed et hoc vanitas et cassa sollicitudo mentis
26
God gave wisdom, and knowing, and gladness to a good man in his sight; but he gave torment, and superfluous busyness to a sinner, that he increase, and gather together, and give to him that pleaseth God; but also this is vanity, and vain busyness of soul. (God gave wisdom, and knowledge, and happiness to those who be good before him; but he gave torment, and superfluous busyness to the sinner, so that first he increase, and gather together, but then he must give it all to him who pleaseth God; but this is also empty and futile, like chasing the wind.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.