Parallel Bible results for "ecclesiastes 3"

Ecclesiaste 3

GDB

NIV

1 OGNI cosa ha la sua stagione, ed ogni azione sotto il cielo ha il suo tempo.
1 There is a time for everything, and a season for every activity under the heavens:
2 Vi è tempo di nascere, e tempo di morire; tempo di piantare, e tempo di divellere ciò che è piantato;
2 a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to uproot,
3 tempo di uccidere, e tempo di sanare; tempo di distruggere, e tempo di edificare;
3 a time to kill and a time to heal, a time to tear down and a time to build,
4 tempo di piangere, e tempo di ridere; tempo di far cordoglio, e tempo di saltare;
4 a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,
5 tempo di spargere le pietre, e tempo di raccorle; tempo di abbracciare, e tempo di allontanarsi dagli abbracciamenti;
5 a time to scatter stones and a time to gather them, a time to embrace and a time to refrain from embracing,
6 tempo di procacciare, e tempo di perdere; tempo di guardare, e tempo di gittar via;
6 a time to search and a time to give up, a time to keep and a time to throw away,
7 tempo di stracciare, e tempo di cucire; tempo di tacere, e tempo di parlare;
7 a time to tear and a time to mend, a time to be silent and a time to speak,
8 tempo di amare, e tempo di odiare; tempo di guerra, e tempo di pace.
8 a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.
9 Che profitto ha chi fa alcuna cosa, di quello intorno a che egli si affatica?
9 What do workers gain from their toil?
10 Io ho veduta questa occupazione, che Iddio ha data a’ figliuoli degli uomini, acciocchè si occupino in essa.
10 I have seen the burden God has laid on the human race.
11 Egli ha fatta ogni cosa bella nella sua stagione: ha eziandio posto l’eternità nel cuor degli uomini, senza che però l’uomo possa giammai rinvenir l’opere che Iddio ha fatte, da capo al fine.
11 He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the human heart; yet no one can fathom what God has done from beginning to end.
12 Io ho conosciuto che fra essi non vi è altro bene, che di rallegrarsi, e di far bene in vita sua.
12 I know that there is nothing better for people than to be happy and to do good while they live.
13 Ed anche che ogni uomo mangi e beva; e, con ogni sua fatica, goda del bene, è dono di Dio.
13 That each of them may eat and drink, and find satisfaction in all their toil—this is the gift of God.
14 Io ho conosciuto che tutto quello che Iddio fa è in perpetuo; a ciò niente si può aggiungere, e niente se ne può diminuire; e Dio il fa, acciocchè gli uomini lo temano.
14 I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that people will fear him.
15 Ciò che è stato era già prima, e ciò che ha da essere già è stato; e Iddio ricerca quello che è passato.
15 Whatever is has already been, and what will be has been before; and God will call the past to account.
16 Avendo, oltre a ciò, veduto sotto il sole, che nel luogo del giudicio vi è l’empietà; che nel luogo della giustizia vi è l’empietà;
16 And I saw something else under the sun: In the place of judgment—wickedness was there, in the place of justice—wickedness was there.
17 io ho detto nel mio cuore: Iddio giudicherà il giusto e l’empio; perciocchè, là, vi è un tempo per ogni cosa e per ogni opera.
17 I said to myself, “God will bring into judgment both the righteous and the wicked, for there will be a time for every activity, a time to judge every deed.”
18 Io ho detto nel mio cuore, intorno alla condizione de’ figliuoli degli uomini, ch’egli sarebbe da desiderare che Iddio li chiarisse, e ch’essi vedessero che da loro stessi non sono altro che bestie.
18 I also said to myself, “As for humans, God tests them so that they may see that they are like the animals.
19 Perciocchè ciò che avviene a’ figliuoli degli uomini è ciò che avviene alle bestie; vi è un medesimo avvenimento per essi tutti; come muore l’uno, così muore l’altro, e tutti hanno un medesimo fiato; e l’uomo non ha vantaggio alcuno sopra le bestie; perciocchè tutti son vanità.
19 Surely the fate of human beings is like that of the animals; the same fate awaits them both: As one dies, so dies the other. All have the same breath ; humans have no advantage over animals. Everything is meaningless.
20 Tutti vanno in un medesimo luogo; tutti sono stati fatti di polvere, e tutti ritornano in polvere.
20 All go to the same place; all come from dust, and to dust all return.
21 Chi sa che lo spirito de’ figliuoli degli uomini salga in alto, e quel delle bestie scenda a basso sotterra?
21 Who knows if the human spirit rises upward and if the spirit of the animal goes down into the earth?”
22 Io ho dunque veduto che non vi è altro bene, se non che l’uomo si rallegri nelle sue opere; conciossiachè questa sia la sua parte; perciocchè chi lo rimenerà, per veder quello che sarà dopo lui?
22 So I saw that there is nothing better for a person than to enjoy their work, because that is their lot. For who can bring them to see what will happen after them?
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.