Parallel Bible results for "ecclesiastes 3"

Ecclesiastes 3

RSV

VUL

1 For everything there is a season, and a time for every matter under heaven:
1 omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo
2 a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up what is planted;
2 tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est
3 a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
3 tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi
4 a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
4 tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi
5 a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
5 tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus
6 a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
6 tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi
7 a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
7 tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi
8 a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
8 tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis
9 What gain has the worker from his toil?
9 quid habet amplius homo de labore suo
10 I have seen the business that God has given to the sons of men to be busy with.
10 vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea
11 He has made everything beautiful in its time; also he has put eternity into man's mind, yet so that he cannot find out what God has done from the beginning to the end.
11 cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem
12 I know that there is nothing better for them than to be happy and enjoy themselves as long as they live;
12 et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua
13 also that it is God's gift to man that every one should eat and drink and take pleasure in all his toil.
13 omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est
14 I know that whatever God does endures for ever; nothing can be added to it, nor anything taken from it; God has made it so, in order that men should fear before him.
14 didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur
15 That which is, already has been; that which is to be, already has been; and God seeks what has been driven away.
15 quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit
16 Moreover I saw under the sun that in the place of justice, even there was wickedness, and in the place of righteousness, even there was wickedness.
16 vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem
17 I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked, for he has appointed a time for every matter, and for every work.
17 et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit
18 I said in my heart with regard to the sons of men that God is testing them to show them that they are but beasts.
18 dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis
19 For the fate of the sons of men and the fate of beasts is the same; as one dies, so dies the other. They all have the same breath, and man has no advantage over the beasts; for all is vanity.
19 idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati
20 All go to one place; all are from the dust, and all turn to dust again.
20 et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur
21 Who knows whether the spirit of man goes upward and the spirit of the beast goes down to the earth?
21 quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum
22 So I saw that there is nothing better than that a man should enjoy his work, for that is his lot; who can bring him to see what will be after him?
22 et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.