The Latin Vulgate VUL
New Century Version NCV
1 omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo
1
There is a time for everything, and everything on earth has its special season.
2 tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est
2
There is a time to be born and a time to die. There is a time to plant and a time to pull up plants.
3 tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi
3
There is a time to kill and a time to heal. There is a time to destroy and a time to build.
4 tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi
4
There is a time to cry and a time to laugh. There is a time to be sad and a time to dance.
5 tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus
5
There is a time to throw away stones and a time to gather them. There is a time to hug and a time not to hug.
6 tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi
6
There is a time to look for something and a time to stop looking for it. There is a time to keep things and a time to throw things away.
7 tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi
7
There is a time to tear apart and a time to sew together. There is a time to be silent and a time to speak.
8 tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis
8
There is a time to love and a time to hate. There is a time for war and a time for peace.
9 quid habet amplius homo de labore suo
9
Do people really gain anything from their work?
10 vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea
10
I saw the hard work God has given people to do.
11 cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem
11
God has given them a desire to know the future. He does everything just right and on time, but people can never completely understand what he is doing.
12 et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua
12
So I realize that the best thing for them is to be happy and enjoy themselves as long as they live.
13 omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est
13
God wants all people to eat and drink and be happy in their work, which are gifts from God.
14 didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur
14
I know that everything God does will continue forever. People cannot add anything to what God has done, and they cannot take anything away from it. God does it this way to make people respect him.
15 quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit
15
What happens now has happened in the past, and what will happen in the future has happened before. God makes the same things happen again and again.
16 vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem
16
I also saw this here on earth: Where there should have been justice, there was evil; where there should have been right, there was wrong.
17 et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit
17
I said to myself, God has planned a time for every thing and every action, so he will judge both good people and bad.
18 dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis
18
I decided that God leaves it the way it is to test people and to show them they are just like animals.
19 idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati
19
The same thing happens to animals and to people; they both have the same breath, so they both die. People are no better off than the animals, because everything is useless.
20 et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur
20
Both end up the same way; both came from dust and both will go back to dust.
21 quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum
21
Who can be sure that the human spirit goes up to God and that the spirit of an animal goes down into the ground?
22 et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat
22
So I saw that the best thing people can do is to enjoy their work, because that is all they have. No one can help another person see what will happen in the future.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.