Parallel Bible results for "ecclesiastes 3"

Ecclesiastes 3

VUL

WYC

1 omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo
1 All things have time, and all things under [the] sun pass by their spaces. (Everything hath a time, and all things pass forth in their places under the sun.)
2 tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est
2 Time of birth, and time of dying; time to plant, and time to draw up that that is planted. (Time to be born, and time to die; time to plant, and time to draw up what is planted.)
3 tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi
3 Time to slay, and time to make whole (Time to kill, and time to heal); time to destroy, and time to build.
4 tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi
4 Time to weep, and time to laugh; time to bewail, and time to dance.
5 tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus
5 Time to scatter stones, and time to gather (them) together; time to embrace, and time to be far from embracings.
6 tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi
6 Time to get, and time to lose; time to keep, and time to cast away. (Time to get, and time to set free; time to keep, and time to throw away.)
7 tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi
7 Time to cut, and time to sew together; time to be still, and time to speak (time to be silent, and time to speak).
8 tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis
8 Time to love, and time of hatred; time of battle, and time of peace. (Time to love, and time to hate; time to fight, and time to make peace.)
9 quid habet amplius homo de labore suo
9 What hath a man more of his travail? (What more hath a person for all of his labour?)
10 vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea
10 I saw the torment, which God gave to the sons of men, that they be occupied therein. (I saw the torment, which God gave to the sons and daughters of men, and with which they be occupied.)
11 cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem
11 God made all things good in their time, and gave the world to disputing of them, that a man find not (out) the work that God hath wrought from the beginning unto the end. (God made all things good in their time, and let the world dispute over them, but no one shall understand the work that God hath wrought from the beginning unto the end.)
12 et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua
12 And I knew that nothing was better to a man, but to be glad, and to do good works in his life. (And so I know that there is nothing better for a person, but to be happy, and to do good works in his life.)
13 omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est
13 For why each man that eateth and drinketh, and seeth good of his travail; this is the gift of God. (For each person who eateth, and drinketh, and seeth the good that cometh from all of his labour; yea, this is the gift of God.)
14 didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur
14 I have learned that all the works, that God made, last steadfastly unto without end; we may not add anything to those works, neither take away from those things, which God made, that he be dreaded (which God made, so that he be feared/so that he be revered).
15 quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit
15 That thing that is made, dwelleth perfectly; those things that shall come, were before; and God restoreth that, that is gone (and God restoreth what is gone).
16 vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem
16 I saw under [the] sun unfaithfulness in the place of doom; and wickedness in the place of rightfulness. (I saw under the sun unfaithfulness in place of judgement, or of justice; and wickedness in place of righteousness, or of uprightness.)
17 et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit
17 And I said in mine heart, The Lord shall deem a just man, and an unfaithful man; and the time of each thing shall be then. (And I said in my heart, The Lord shall judge the righteous, and the unfaithful; and then shall be the proper time for each thing.)
18 dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis
18 I said in mine heart of the sons (and daughters) of men, that God should prove them, and show (them) that they be like beasts.
19 idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati
19 Therefore one is the perishing of man and of beasts, and even condition is of ever either; as a man dieth, so and those beasts die; all those breathe in like manner, and a man hath nothing more than a beast. All things be subject to vanity, (And so the perishing of people and of beasts is one and the same, and the condition of both of them is equal, or even; for as a person dieth, so do those beasts die; they all breathe in like manner, and a person hath nothing more than a beast. Everything is empty and futile,)
20 et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur
20 and all things go to one place; those be made of earth, and those turn again (al)together into earth. (and all things go to one place; they all be made of dust, or of dirt, and they shall all return to the dust, or to the dirt.)
21 quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum
21 Who knoweth, if the spirit of the sons of Adam goeth upward, and if the spirit of beasts goeth downward? (Yet who knoweth, if the spirits of the sons and daughters of Adam go upward to heaven, and if the spirits of the beasts go downward into the ground? I do not know.)
22 et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat
22 And I perceived that nothing is better, than that a man be glad in his work, and that this be his part; for who shall bring (to) him, that he know things that shall come after him? (And I perceived that nothing is better, than that a person be happy in his work, and that this be his portion; for who shall bring him the knowledge, so that he know what shall come after him?)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.