La Biblia Reina-Valera (Español) RVR
GOD'S WORD Translation GW
1 PALABRAS del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalem.
1
The words of the spokesman, the son of David and the king in Jerusalem.
2 Vanidad de vanidades, dijo el Predicador; vanidad de vanidades, todo vanidad.
2
"Absolutely pointless!" says the spokesman. "Absolutely pointless! Everything is pointless."
3 ¿Qué provecho tiene el hombre de todo su trabajo con que se afana debajo del sol?
3
What do people gain from all their hard work under the sun?
4 Generación va, y generación viene: mas la tierra siempre permanece.
4
Generations come, and generations go, but the earth lasts forever.
5 Y sale el sol, y pónese el sol, y con deseo vuelve á su lugar donde torna á nacer.
5
The sun rises, and the sun sets, and then it rushes back to the place where it will rise [again].
6 El viento tira hacia el mediodía, y rodea al norte; va girando de continuo, y á sus giros torna el viento de nuevo.
6
The wind blows toward the south and shifts toward the north. Round and round it blows. It blows in a full circle.
7 Los ríos todos van á la mar, y la mar no se hinche; al lugar de donde los ríos vinieron, allí tornan para correr de nuevo.
7
All streams flow into the sea, but the sea is never full. The water goes back to the place where the streams began in order to [start] flowing again.
8 Todas las cosas andan en trabajo mas que el hombre pueda decir: ni los ojos viendo se hartan de ver, ni los oídos se hinchen de oir.
8
All of these sayings are worn-out phrases. They are more than anyone can express, comprehend, or understand.
9 ¿Qué es lo que fué? Lo mismo que será. ¿Qué es lo que ha sido hecho? Lo mismo que se hará: y nada hay nuevo debajo del sol.
9
Whatever has happened before will happen [again]. Whatever has been done before will be done [again]. There is nothing new under the sun.
10 ¿Hay algo de que se pueda decir: He aquí esto es nuevo? Ya fué en los siglos que nos han precedido.
10
Can you say that anything is new? It has already been here long before us.
11 No hay memoria de lo que precedió, ni tampoco de lo que sucederá habrá memoria en los que serán después.
11
Nothing from the past is remembered. Even in the future, nothing will be remembered by those who come after us.
12 Yo el Predicador fuí rey sobre Israel en Jerusalem.
12
I, the spokesman, have been king of Israel in Jerusalem.
13 Y dí mi corazón á inquirir y buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo: este penoso trabajo dió Dios á los hijos de los hombres, en que se ocupen.
13
With all my heart I used wisdom to study and explore everything done under heaven. Mortals are weighed down with a terrible burden that God has placed on them.
14 Yo miré todas las obras que se hacen debajo del sol; y he aquí, todo ello es vanidad y aflicción de espíritu.
14
I have seen everything that is done under the sun. Look at it! It's all pointless. [It's like] trying to catch the wind.
15 Lo torcido no se puede enderezar; y lo falto no puede contarse.
15
No one can straighten what is bent. No one can count what is not there.
16 Hablé yo con mi corazón, diciendo: He aquí hállome yo engrandecido, y he crecido en sabiduría sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalem; y mi corazón ha percibido muchedumbre de sabiduría y ciencia.
16
I thought to myself, "I have grown wiser than anyone who [has ruled] Jerusalem before me. I've had a lot of experience with wisdom and knowledge."
17 Y dí mi corazón á conocer la sabiduría, y también á entender las locuras y los desvaríos: conocí que aun esto era aflicción de espíritu.
17
I've used my mind to understand wisdom and knowledge as well as madness and stupidity. [Now] I know that this is [like] trying to catch the wind.
18 Porque en la mucha sabiduría hay mucha molestia; y quien añade ciencia, añade dolor.
18
With a lot of wisdom [comes] a lot of heartache. The greater [your] knowledge, the greater [your] pain.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.