Parallel Bible results for "eclesiastés 10"

Eclesiastés 10

RVR

NKJV

1 LAS moscas muertas hacen heder y dar mal olor el perfume del perfumista: así una pequeña locura, al estimado por sabiduría y honra.
1 Dead flies putrefy the perfumer's ointment, And cause it to give off a foul odor; So does a little folly to one respected for wisdom and honor.
2 El corazón del sabio está á su mano derecha; mas el corazón del necio á su mano izquierda.
2 A wise man's heart is at his right hand, But a fool's heart at his left.
3 Y aun mientras va el necio por el camino, fálta le, su cordura, y dice á todos, que es necio.
3 Even when a fool walks along the way, He lacks wisdom, And he shows everyone that he is a fool.
4 Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la lenidad hará cesar grandes ofensas.
4 If the spirit of the ruler rises against you, Do not leave your post; For conciliation pacifies great offenses.
5 Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe:
5 There is an evil I have seen under the sun, As an error proceeding from the ruler:
6 La necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.
6 Folly is set in great dignity, While the rich sit in a lowly place.
7 Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.
7 I have seen servants on horses, While princes walk on the ground like servants.
8 El que hiciere el hoyo caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderále la serpiente.
8 He who digs a pit will fall into it, And whoever breaks through a wall will be bitten by a serpent.
9 El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará.
9 He who quarries stones may be hurt by them, And he who splits wood may be endangered by it.
10 Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza: empero excede la bondad de la sabiduría.
10 If the ax is dull, And one does not sharpen the edge, Then he must use more strength; But wisdom brings success.
11 Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.
11 A serpent may bite when it is not charmed; The babbler is no different.
12 Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina.
12 The words of a wise man's mouth are gracious, But the lips of a fool shall swallow him up;
13 El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla nocivo desvarío.
13 The words of his mouth begin with foolishness, And the end of his talk is raving madness.
14 El necio multiplica palabras: no sabe hombre lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?
14 A fool also multiplies words. No man knows what is to be; Who can tell him what will be after him?
15 El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad.
15 The labor of fools wearies them, For they do not even know how to go to the city!
16 ¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes comen de mañana!
16 Woe to you, O land, when your king is a child, And your princes feast in the morning!
17 ¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen á su hora, por refección, y no por el beber!
17 Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, And your princes feast at the proper time-- For strength and not for drunkenness!
18 Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de manos se llueve la casa.
18 Because of laziness the building decays, And through idleness of hands the house leaks.
19 Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos: y el dinero responde á todo.
19 A feast is made for laughter, And wine makes merry; But money answers everything.
20 Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.
20 Do not curse the king, even in your thought; Do not curse the rich, even in your bedroom; For a bird of the air may carry your voice, And a bird in flight may tell the matter.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.