Parallel Bible results for "eclesiastés 4"

Eclesiastés 4

RVR

GW

1 Y TORNÉME yo, y vi todas las violencias que se hacen debajo del sol: y he aquí las lágrimas de los oprimidos, y sin tener quien los consuele; y la fuerza estaba en la mano de sus opresores, y para ellos no había consolador.
1 Next, I turned to look at all the acts of oppression that make people suffer under the sun. Look at the tears of those who suffer! No one can comfort them. Their oppressors have [all] the power. No one can comfort those who suffer.
2 Y alabé yo los finados que ya murieron, más que los vivientes que hasta ahora están vivos.
2 I congratulate the dead, who have already died, rather than the living, who still have to carry on.
3 Y tuve por mejor que unos y otros al que no ha sido aún, que no ha visto las malas obras que debajo del sol se hacen.
3 But the person who hasn't been born yet is better off than both of them. He hasn't seen the evil that is done under the sun.
4 Visto he asimismo que todo trabajo y toda excelencia de obras mueve la envidia del hombre contra su prójimo. También esto es vanidad y aflicción de espíritu.
4 Then I saw that all hard work and skillful effort come from rivalry. Even this is pointless. [It's like] trying to catch the wind.
5 El necio dobla sus manos y come su carne.
5 A fool folds his hands and wastes away.
6 Mas vale el un puño lleno con descanso, que ambos puños llenos con trabajo y aflicción de espíritu.
6 One handful of peace and quiet is better than two handfuls of hard work and of trying to catch the wind.
7 Yo me torné otra vez, y vi vanidad debajo del sol.
7 Next, I turned to look at something pointless under the sun:
8 Está un hombre solo y sin sucesor; que ni tiene hijo ni hermano; mas nunca cesa de trabajar, ni sus ojos se hartan de sus riquezas, ni se pregunta: ¿Para quién trabajo yo, y defraudo mi alma del bien? También esto es vanidad, y duro trabajo.
8 There are people who are all alone. They have no children or other family members. So there is no end to all the hard work they have to do. Their eyes are never satisfied with riches. But [they never ask themselves] why they are working so hard and depriving themselves of good things. Even this is pointless and a terrible tragedy.
9 Mejores son dos que uno; porque tienen mejor paga de su trabajo.
9 Two people are better than one because [together] they have a good reward for their hard work.
10 Porque si cayeren, el uno levantará á su compañero: mas ¡ay del solo! que cuando cayere, no habrá segundo que lo levante.
10 If one falls, the other can help his friend get up. But how tragic it is for the one who is [all] alone when he falls. There is no one to help him get up.
11 También si dos durmieren juntos, se calentarán; mas ¿cómo se calentará uno solo?
11 Again, if two people lie down together, they can keep warm, but how can one person keep warm?
12 Y si alguno prevaleciere contra el uno, dos estarán contra él; y cordón de tres dobleces no presto se rompe.
12 Though one person may be overpowered by another, two people can resist one opponent. A triple-braided rope is not easily broken.
13 Mejor es el muchacho pobre y sabio, que el rey viejo y fatuo que no sabe ser aconsejado.
13 A young man who is poor and wise is better than an old, foolish king who won't take advice any longer.
14 Porque de la cárcel salió para reinar; mientras el nacido en su reino se hizo pobre.
14 A young man came out of prison to rule as king, even though he had been born in poverty in that same kingdom.
15 Vi todos los vivientes debajo del sol caminando con el muchacho, sucesor, que estará en lugar de aquél.
15 I saw all living people moving about under the sun. They sided with the second young man, the king's successor.
16 No tiene fin todo el pueblo que fué antes de ellos: tampoco los que vendrán después estarán con él contentos. Y esto es también vanidad y aflicción de espíritu.
16 There was no end to all those people, everyone whom he led. But those who will come later will not be happy with the successor. Even this is pointless. [It's like] trying to catch the wind.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.