The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei sanctis omnibus qui sunt Ephesi et fidelibus in Christo Iesu
1
Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, to the saints who are in Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
2
Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
3 benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo
3
Blessed [is] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who did bless us in every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,
4 sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem ut essemus sancti et inmaculati in conspectu eius in caritate
4
according as He did choose us in him before the foundation of the world, for our being holy and unblemished before Him, in love,
5 qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum secundum propositum voluntatis suae
5
having foreordained us to the adoption of sons through Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,
6 in laudem gloriae gratiae suae in qua gratificavit nos in dilecto
6
to the praise of the glory of His grace, in which He did make us accepted in the beloved,
7 in quo habemus redemptionem per sanguinem eius remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius
7
in whom we have the redemption through his blood, the remission of the trespasses, according to the riches of His grace,
8 quae superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia
8
in which He did abound toward us in all wisdom and prudence,
9 ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae secundum bonum placitum eius quod proposuit in eo
9
having made known to us the secret of His will, according to His good pleasure, that He purposed in Himself,
10 in dispensationem plenitudinis temporum instaurare omnia in Christo quae in caelis et quae in terra sunt in ipso
10
in regard to the dispensation of the fulness of the times, to bring into one the whole in the Christ, both the things in the heavens, and the things upon the earth -- in him;
11 in quo etiam sorte vocati sumus praedestinati secundum propositum eius qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae
11
in whom also we did obtain an inheritance, being foreordained according to the purpose of Him who the all things is working according to the counsel of His will,
12 ut simus in laudem gloriae eius qui ante speravimus in Christo
12
for our being to the praise of His glory, [even] those who did first hope in the Christ,
13 in quo et vos cum audissetis verbum veritatis evangelium salutis vestrae in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto
13
in whom ye also, having heard the word of the truth -- the good news of your salvation -- in whom also having believed, ye were sealed with the Holy Spirit of the promise,
14 qui est pignus hereditatis nostrae in redemptionem adquisitionis in laudem gloriae ipsius
14
which is an earnest of our inheritance, to the redemption of the acquired possession, to the praise of His glory.
15 propterea et ego audiens fidem vestram quae est in Domino Iesu et dilectionem in omnes sanctos
15
Because of this I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and the love to all the saints,
16 non cesso gratias agens pro vobis memoriam vestri faciens in orationibus meis
16
do not cease giving thanks for you, making mention of you in my prayers,
17 ut Deus Domini nostri Iesu Christi Pater gloriae det vobis spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius
17
that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of the glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the recognition of him,
18 inluminatos oculos cordis vestri ut sciatis quae sit spes vocationis eius quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis
18
the eyes of your understanding being enlightened, for your knowing what is the hope of His calling, and what the riches of the glory of His inheritance in the saints,
19 et quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos qui credidimus secundum operationem potentiae virtutis eius
19
and what the exceeding greatness of His power to us who are believing, according to the working of the power of His might,
20 quam operatus est in Christo suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus
20
which He wrought in the Christ, having raised him out of the dead, and did set [him] at His right hand in the heavenly [places],
21 supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem et omne nomen quod nominatur non solum in hoc saeculo sed et in futuro
21
far above all principality, and authority, and might, and lordship, and every name named, not only in this age, but also in the coming one;
22 et omnia subiecit sub pedibus eius et ipsum dedit caput supra omnia ecclesiae
22
and all things He did put under his feet, and did give him -- head over all things to the assembly,
23 quae est corpus ipsius plenitudo eius qui omnia in omnibus adimpletur
23
which is his body, the fulness of Him who is filling the all in all,
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.