Parallel Bible results for "ephesians 2"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Ephesians 2

ESV

VUL

1 And you were dead in the trespasses and sins
1 et vos cum essetis mortui delictis et peccatis vestris
2 in which you once walked, following the course of this world, following the prince of the power of the air, the spirit that is now at work in the sons of disobedience—
2 in quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius secundum principem potestatis aeris huius spiritus qui nunc operatur in filios diffidentiae
3 among whom we all once lived in the passions of our flesh, carrying out the desires of the body and the mind, and were by nature children of wrath, like the rest of mankind.
3 in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae facientes voluntates carnis et cogitationum et eramus natura filii irae sicut et ceteri
4 But God, being rich in mercy, because of the great love with which he loved us,
4 Deus autem qui dives est in misericordia propter nimiam caritatem suam qua dilexit nos
5 even when we were dead in our trespasses, made us alive together with Christ— by grace you have been saved—
5 et cum essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo gratia estis salvati
6 and raised us up with him and seated us with him in the heavenly places in Christ Jesus,
6 et conresuscitavit et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu
7 so that in the coming ages he might show the immeasurable riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus.
7 ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu
8 For by grace you have been saved through faith. And this is not your own doing; it is the gift of God,
8 gratia enim estis salvati per fidem et hoc non ex vobis Dei enim donum est
9 not a result of works, so that no one may boast.
9 non ex operibus ut ne quis glorietur
10 For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand, that we should walk in them.
10 ipsius enim sumus factura creati in Christo Iesu in operibus bonis quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus
11 Therefore remember that at one time you Gentiles in the flesh, called “the uncircumcision” by what is called the circumcision, which is made in the flesh by hands—
11 propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne qui dicimini praeputium ab ea quae dicitur circumcisio in carne manufacta
12 remember that you were at that time separated from Christ, alienated from the commonwealth of Israel and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world.
12 quia eratis illo in tempore sine Christo alienati a conversatione Israhel et hospites testamentorum promissionis spem non habentes et sine Deo in mundo
13 But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near by the blood of Christ.
13 nunc autem in Christo Iesu vos qui aliquando eratis longe facti estis prope in sanguine Christi
14 For he himself is our peace, who has made us both one and has broken down in his flesh the dividing wall of hostility
14 ipse est enim pax nostra qui fecit utraque unum et medium parietem maceriae solvens inimicitiam in carne sua
15 by abolishing the law of commandments expressed in ordinances, that he might create in himself one new man in place of the two, so making peace,
15 legem mandatorum decretis evacuans ut duos condat in semet ipsum in unum novum hominem faciens pacem
16 and might reconcile us both to God in one body through the cross, thereby killing the hostility.
16 et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem interficiens inimicitiam in semet ipso
17 And he came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near.
17 et veniens evangelizavit pacem vobis qui longe fuistis et pacem his qui prope
18 For through him we both have access in one Spirit to the Father.
18 quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem
19 So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints and members of the household of God,
19 ergo iam non estis hospites et advenae sed estis cives sanctorum et domestici Dei
20 built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the cornerstone,
20 superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum ipso summo angulari lapide Christo Iesu
21 in whom the whole structure, being joined together, grows into a holy temple in the Lord.
21 in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino
22 In him you also are being built together into a dwelling place for God by the Spirit.
22 in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu
The Holy Bible, English Standard VersionĀ® (ESVĀ®) Ā© 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.