The Message Bible MSG
The Latin Vulgate VUL
1 It wasn't so long ago that you were mired in that old stagnant life of sin.
1
et vos cum essetis mortui delictis et peccatis vestris
2 You let the world, which doesn't know the first thing about living, tell you how to live. You filled your lungs with polluted unbelief, and then exhaled disobedience.
2
in quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius secundum principem potestatis aeris huius spiritus qui nunc operatur in filios diffidentiae
3 We all did it, all of us doing what we felt like doing, when we felt like doing it, all of us in the same boat. It's a wonder God didn't lose his temper and do away with the whole lot of us.
3
in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae facientes voluntates carnis et cogitationum et eramus natura filii irae sicut et ceteri
4 Instead, immense in mercy and with an incredible love,
4
Deus autem qui dives est in misericordia propter nimiam caritatem suam qua dilexit nos
5 he embraced us. He took our sin-dead lives and made us alive in Christ. He did all this on his own, with no help from us!
5
et cum essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo gratia estis salvati
6 Then he picked us up and set us down in highest heaven in company with Jesus, our Messiah.
6
et conresuscitavit et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu
7 Now God has us where he wants us, with all the time in this world and the next to shower grace and kindness upon us in Christ Jesus.
7
ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu
8 Saving is all his idea, and all his work. All we do is trust him enough to let him do it. It's God's gift from start to finish!
8
gratia enim estis salvati per fidem et hoc non ex vobis Dei enim donum est
9 We don't play the major role. If we did, we'd probably go around bragging that we'd done the whole thing!
9
non ex operibus ut ne quis glorietur
10 No, we neither make nor save ourselves. God does both the making and saving. He creates each of us by Christ Jesus to join him in the work he does, the good work he has gotten ready for us to do, work we had better be doing.
10
ipsius enim sumus factura creati in Christo Iesu in operibus bonis quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus
11 But don't take any of this for granted. It was only yesterday that you outsiders to God's ways
11
propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne qui dicimini praeputium ab ea quae dicitur circumcisio in carne manufacta
12 had no idea of any of this, didn't know the first thing about the way God works, hadn't the faintest idea of Christ. You knew nothing of that rich history of God's covenants and promises in Israel, hadn't a clue about what God was doing in the world at large.
12
quia eratis illo in tempore sine Christo alienati a conversatione Israhel et hospites testamentorum promissionis spem non habentes et sine Deo in mundo
13 Now because of Christ - dying that death, shedding that blood - you who were once out of it altogether are in on everything.
13
nunc autem in Christo Iesu vos qui aliquando eratis longe facti estis prope in sanguine Christi
14 The Messiah has made things up between us so that we're now together on this, both non-Jewish outsiders and Jewish insiders. He tore down the wall we used to keep each other at a distance.
14
ipse est enim pax nostra qui fecit utraque unum et medium parietem maceriae solvens inimicitiam in carne sua
15 He repealed the law code that had become so clogged with fine print and footnotes that it hindered more than it helped. Then he started over. Instead of continuing with two groups of people separated by centuries of animosity and suspicion, he created a new kind of human being, a fresh start for everybody.
15
legem mandatorum decretis evacuans ut duos condat in semet ipsum in unum novum hominem faciens pacem
16 Christ brought us together through his death on the Cross. The Cross got us to embrace, and that was the end of the hostility.
16
et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem interficiens inimicitiam in semet ipso
17 Christ came and preached peace to you outsiders and peace to us insiders.
17
et veniens evangelizavit pacem vobis qui longe fuistis et pacem his qui prope
18 He treated us as equals, and so made us equals. Through him we both share the same Spirit and have equal access to the Father.
18
quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem
19 That's plain enough, isn't it? You're no longer wandering exiles. This kingdom of faith is now your home country. You're no longer strangers or outsiders. You belong here, with as much right to the name Christian as anyone. God is building a home. He's using us all - irrespective of how we got here - in what he is building.
19
ergo iam non estis hospites et advenae sed estis cives sanctorum et domestici Dei
20 He used the apostles and prophets for the foundation. Now he's using you, fitting you in brick by brick, stone by stone, with Christ Jesus as the cornerstone
20
superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum ipso summo angulari lapide Christo Iesu
21 that holds all the parts together. We see it taking shape day after day - a holy temple built by God,
21
in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino
22 all of us built into it, a temple in which God is quite at home.
22
in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu