Parallel Bible results for "ephesians 2"

Ephesians 2

VUL

GNT

1 et vos cum essetis mortui delictis et peccatis vestris
1 In the past you were spiritually dead because of your disobedience and sins.
2 in quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius secundum principem potestatis aeris huius spiritus qui nunc operatur in filios diffidentiae
2 At that time you followed the world's evil way; you obeyed the ruler of the spiritual powers in space, the spirit who now controls the people who disobey God.
3 in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae facientes voluntates carnis et cogitationum et eramus natura filii irae sicut et ceteri
3 Actually all of us were like them and lived according to our natural desires, doing whatever suited the wishes of our own bodies and minds. In our natural condition we, like everyone else, were destined to suffer God's anger.
4 Deus autem qui dives est in misericordia propter nimiam caritatem suam qua dilexit nos
4 But God's mercy is so abundant, and his love for us is so great,
5 et cum essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo gratia estis salvati
5 that while we were spiritually dead in our disobedience he brought us to life with Christ. It is by God's grace that you have been saved.
6 et conresuscitavit et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu
6 In our union with Christ Jesus he raised us up with him to rule with him in the heavenly world.
7 ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu
7 He did this to demonstrate for all time to come the extraordinary greatness of his grace in the love he showed us in Christ Jesus.
8 gratia enim estis salvati per fidem et hoc non ex vobis Dei enim donum est
8 For it is by God's grace that you have been saved through faith. It is not the result of your own efforts,
9 non ex operibus ut ne quis glorietur
9 but God's gift, so that no one can boast about it.
10 ipsius enim sumus factura creati in Christo Iesu in operibus bonis quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus
10 God has made us what we are, and in our union with Christ Jesus he has created us for a life of good deeds, which he has already prepared for us to do.
11 propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne qui dicimini praeputium ab ea quae dicitur circumcisio in carne manufacta
11 You Gentiles by birth - called "the uncircumcised" by the Jews, who call themselves the circumcised (which refers to what men do to their bodies) - remember what you were in the past.
12 quia eratis illo in tempore sine Christo alienati a conversatione Israhel et hospites testamentorum promissionis spem non habentes et sine Deo in mundo
12 At that time you were apart from Christ. You were foreigners and did not belong to God's chosen people. You had no part in the covenants, which were based on God's promises to his people, and you lived in this world without hope and without God.
13 nunc autem in Christo Iesu vos qui aliquando eratis longe facti estis prope in sanguine Christi
13 But now, in union with Christ Jesus you, who used to be far away, have been brought near by the blood of Christ.
14 ipse est enim pax nostra qui fecit utraque unum et medium parietem maceriae solvens inimicitiam in carne sua
14 For Christ himself has brought us peace by making Jews and Gentiles one people. With his own body he broke down the wall that separated them and kept them enemies.
15 legem mandatorum decretis evacuans ut duos condat in semet ipsum in unum novum hominem faciens pacem
15 He abolished the Jewish Law with its commandments and rules, in order to create out of the two races one new people in union with himself, in this way making peace.
16 et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem interficiens inimicitiam in semet ipso
16 By his death on the cross Christ destroyed their enmity; by means of the cross he united both races into one body and brought them back to God.
17 et veniens evangelizavit pacem vobis qui longe fuistis et pacem his qui prope
17 So Christ came and preached the Good News of peace to all - to you Gentiles, who were far away from God, and to the Jews, who were near to him.
18 quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem
18 It is through Christ that all of us, Jews and Gentiles, are able to come in the one Spirit into the presence of the Father.
19 ergo iam non estis hospites et advenae sed estis cives sanctorum et domestici Dei
19 So then, you Gentiles are not foreigners or strangers any longer; you are now citizens together with God's people and members of the family of God.
20 superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum ipso summo angulari lapide Christo Iesu
20 You, too, are built upon the foundation laid by the apostles and prophets, the cornerstone being Christ Jesus himself.
21 in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino
21 He is the one who holds the whole building together and makes it grow into a sacred temple dedicated to the Lord.
22 in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu
22 In union with him you too are being built together with all the others into a place where God lives through his Spirit.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.