Parallel Bible results for "ephesians 2"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Ephesians 2

VUL

RSV

1 et vos cum essetis mortui delictis et peccatis vestris
1 And you he made alive, when you were dead through the trespasses and sins
2 in quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius secundum principem potestatis aeris huius spiritus qui nunc operatur in filios diffidentiae
2 in which you once walked, following the course of this world, following the prince of the power of the air, the spirit that is now at work in the sons of disobedience.
3 in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae facientes voluntates carnis et cogitationum et eramus natura filii irae sicut et ceteri
3 Among these we all once lived in the passions of our flesh, following the desires of body and mind, and so we were by nature children of wrath, like the rest of mankind.
4 Deus autem qui dives est in misericordia propter nimiam caritatem suam qua dilexit nos
4 But God, who is rich in mercy, out of the great love with which he loved us,
5 et cum essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo gratia estis salvati
5 even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),
6 et conresuscitavit et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu
6 and raised us up with him, and made us sit with him in the heavenly places in Christ Jesus,
7 ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu
7 that in the coming ages he might show the immeasurable riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus.
8 gratia enim estis salvati per fidem et hoc non ex vobis Dei enim donum est
8 For by grace you have been saved through faith; and this is not your own doing, it is the gift of God--
9 non ex operibus ut ne quis glorietur
9 not because of works, lest any man should boast.
10 ipsius enim sumus factura creati in Christo Iesu in operibus bonis quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus
10 For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand, that we should walk in them.
11 propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne qui dicimini praeputium ab ea quae dicitur circumcisio in carne manufacta
11 Therefore remember that at one time you Gentiles in the flesh, called the uncircumcision by what is called the circumcision, which is made in the flesh by hands--
12 quia eratis illo in tempore sine Christo alienati a conversatione Israhel et hospites testamentorum promissionis spem non habentes et sine Deo in mundo
12 remember that you were at that time separated from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world.
13 nunc autem in Christo Iesu vos qui aliquando eratis longe facti estis prope in sanguine Christi
13 But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near in the blood of Christ.
14 ipse est enim pax nostra qui fecit utraque unum et medium parietem maceriae solvens inimicitiam in carne sua
14 For he is our peace, who has made us both one, and has broken down the dividing wall of hostility,
15 legem mandatorum decretis evacuans ut duos condat in semet ipsum in unum novum hominem faciens pacem
15 by abolishing in his flesh the law of commandments and ordinances, that he might create in himself one new man in place of the two, so making peace,
16 et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem interficiens inimicitiam in semet ipso
16 and might reconcile us both to God in one body through the cross, thereby bringing the hostility to an end.
17 et veniens evangelizavit pacem vobis qui longe fuistis et pacem his qui prope
17 And he came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near;
18 quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem
18 for through him we both have access in one Spirit to the Father.
19 ergo iam non estis hospites et advenae sed estis cives sanctorum et domestici Dei
19 So then you are no longer strangers and sojourners, but you are fellow citizens with the saints and members of the household of God,
20 superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum ipso summo angulari lapide Christo Iesu
20 built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the cornerstone,
21 in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino
21 in whom the whole structure is joined together and grows into a holy temple in the Lord;
22 in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu
22 in whom you also are built into it for a dwelling place of God in the Spirit.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.