The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 et vos cum essetis mortui delictis et peccatis vestris
1
Also you -- being dead in the trespasses and the sins,
2 in quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius secundum principem potestatis aeris huius spiritus qui nunc operatur in filios diffidentiae
2
in which once ye did walk according to the age of this world, according to the ruler of the authority of the air, of the spirit that is now working in the sons of disobedience,
3 in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae facientes voluntates carnis et cogitationum et eramus natura filii irae sicut et ceteri
3
among whom also we all did walk once in the desires of our flesh, doing the wishes of the flesh and of the thoughts, and were by nature children of wrath -- as also the others,
4 Deus autem qui dives est in misericordia propter nimiam caritatem suam qua dilexit nos
4
and God, being rich in kindness, because of His great love with which He loved us,
5 et cum essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo gratia estis salvati
5
even being dead in the trespasses, did make us to live together with the Christ, (by grace ye are having been saved,)
6 et conresuscitavit et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu
6
and did raise [us] up together, and did seat [us] together in the heavenly [places] in Christ Jesus,
7 ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu
7
that He might show, in the ages that are coming, the exceeding riches of His grace in kindness toward us in Christ Jesus,
8 gratia enim estis salvati per fidem et hoc non ex vobis Dei enim donum est
8
for by grace ye are having been saved, through faith, and this not of you -- of God the gift,
9 non ex operibus ut ne quis glorietur
9
not of works, that no one may boast;
10 ipsius enim sumus factura creati in Christo Iesu in operibus bonis quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus
10
for of Him we are workmanship, created in Christ Jesus to good works, which God did before prepare, that in them we may walk.
11 propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne qui dicimini praeputium ab ea quae dicitur circumcisio in carne manufacta
11
Wherefore, remember, that ye [were] once the nations in the flesh, who are called Uncircumcision by that called Circumcision in the flesh made by hands,
12 quia eratis illo in tempore sine Christo alienati a conversatione Israhel et hospites testamentorum promissionis spem non habentes et sine Deo in mundo
12
that ye were at that time apart from Christ, having been alienated from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of the promise, having no hope, and without God, in the world;
13 nunc autem in Christo Iesu vos qui aliquando eratis longe facti estis prope in sanguine Christi
13
and now, in Christ Jesus, ye being once afar off became nigh in the blood of the Christ,
14 ipse est enim pax nostra qui fecit utraque unum et medium parietem maceriae solvens inimicitiam in carne sua
14
for he is our peace, who did make both one, and the middle wall of the enclosure did break down,
15 legem mandatorum decretis evacuans ut duos condat in semet ipsum in unum novum hominem faciens pacem
15
the enmity in his flesh, the law of the commands in ordinances having done away, that the two he might create in himself into one new man, making peace,
16 et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem interficiens inimicitiam in semet ipso
16
and might reconcile both in one body to God through the cross, having slain the enmity in it,
17 et veniens evangelizavit pacem vobis qui longe fuistis et pacem his qui prope
17
and having come, he did proclaim good news -- peace to you -- the far-off and the nigh,
18 quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem
18
because through him we have the access -- we both -- in one Spirit unto the Father.
19 ergo iam non estis hospites et advenae sed estis cives sanctorum et domestici Dei
19
Then, therefore, ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens of the saints, and of the household of God,
20 superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum ipso summo angulari lapide Christo Iesu
20
being built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being chief corner-[stone],
21 in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino
21
in whom all the building fitly framed together doth increase to an holy sanctuary in the Lord,
22 in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu
22
in whom also ye are builded together, for a habitation of God in the Spirit.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.