New International Version NIV
Luther Bible 1912 (German) LUT
1 Follow God’s example, therefore, as dearly loved children
1
So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder
2 and walk in the way of love, just as Christ loved us and gave himself up for us as a fragrant offering and sacrifice to God.
2
und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.
3 But among you there must not be even a hint of sexual immorality, or of any kind of impurity, or of greed, because these are improper for God’s holy people.
3
Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht,
4 Nor should there be obscenity, foolish talk or coarse joking, which are out of place, but rather thanksgiving.
4
auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.
5 For of this you can be sure: No immoral, impure or greedy person—such a person is an idolater—has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
5
Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes.
6 Let no one deceive you with empty words, for because of such things God’s wrath comes on those who are disobedient.
6
Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.
7 Therefore do not be partners with them.
7
Darum seid nicht ihr Mitgenossen.
8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Live as children of light
8
Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN.
9 (for the fruit of the light consists in all goodness, righteousness and truth)
9
Wandelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit,
10 and find out what pleases the Lord.
10
und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN.
11 Have nothing to do with the fruitless deeds of darkness, but rather expose them.
11
und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr.
12 It is shameful even to mention what the disobedient do in secret.
12
Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich.
13 But everything exposed by the light becomes visible—and everything that is illuminated becomes a light.
13
Das alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar ist, das ist Licht.
14 This is why it is said: “Wake up, sleeper, rise from the dead, and Christ will shine on you.”
14
Darum heißt es: "Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten."
15 Be very careful, then, how you live—not as unwise but as wise,
15
So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen,
16 making the most of every opportunity, because the days are evil.
16
und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit.
17 Therefore do not be foolish, but understand what the Lord’s will is.
17
Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.
18 Do not get drunk on wine, which leads to debauchery. Instead, be filled with the Spirit,
18
Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes:
19 speaking to one another with psalms, hymns, and songs from the Spirit. Sing and make music from your heart to the Lord,
19
redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in eurem Herzen
20 always giving thanks to God the Father for everything, in the name of our Lord Jesus Christ.
20
und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi,
21 Submit to one another out of reverence for Christ.
21
und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes.
22 Wives, submit yourselves to your own husbands as you do to the Lord.
22
Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.
23 For the husband is the head of the wife as Christ is the head of the church, his body, of which he is the Savior.
23
Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland.
24 Now as the church submits to Christ, so also wives should submit to their husbands in everything.
24
Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.
25 Husbands, love your wives, just as Christ loved the church and gave himself up for her
25
Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,
26 to make her holy, cleansing her by the washing with water through the word,
26
auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort,
27 and to present her to himself as a radiant church, without stain or wrinkle or any other blemish, but holy and blameless.
27
auf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich.
28 In this same way, husbands ought to love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
28
Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst.
29 After all, no one ever hated their own body, but they feed and care for their body, just as Christ does the church—
29
Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde.
30 for we are members of his body.
30
Denn wir sind die Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.
31 “For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh.”
31
"Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.
32 This is a profound mystery—but I am talking about Christ and the church.
32
Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde.
33 However, each one of you also must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.
33
Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Luther Bible is in the public domain.