English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
1
filii oboedite parentibus vestris in Domino hoc enim est iustum
2 “Honor your father and mother” (this is the first commandment with a promise),
2
honora patrem tuum et matrem quod est mandatum primum in promissione
3 “that it may go well with you and that you may live long in the land. ”
3
ut bene sit tibi et sis longevus super terram
4 Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
4
et patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros sed educate illos in disciplina et correptione Domini
5 Bondservants, obey your earthly masters with fear and trembling, with a sincere heart, as you would Christ,
5
servi oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore in simplicitate cordis vestri sicut Christo
6 not by the way of eye-service, as people-pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart,
6
non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo
7 rendering service with a good will as to the Lord and not to man,
7
cum bona voluntate servientes sicut Domino et non hominibus
8 knowing that whatever good anyone does, this he will receive back from the Lord, whether he is a bondservant or is free.
8
scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber
9 Masters, do the same to them, and stop your threatening, knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and that there is no partiality with him.
9
et domini eadem facite illis remittentes minas scientes quia et illorum et vester Dominus est in caelis et personarum acceptio non est apud eum
10 Finally, be strong in the Lord and in the strength of his might.
10
de cetero fratres confortamini in Domino et in potentia virtutis eius
11 Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the schemes of the devil.
11
induite vos arma Dei ut possitis stare adversus insidias diaboli
12 For we do not wrestle against flesh and blood, but against the rulers, against the authorities, against the cosmic powers over this present darkness, against the spiritual forces of evil in the heavenly places.
12
quia non est nobis conluctatio adversus carnem et sanguinem sed adversus principes et potestates adversus mundi rectores tenebrarum harum contra spiritalia nequitiae in caelestibus
13 Therefore take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand firm.
13
propterea accipite armaturam Dei ut possitis resistere in die malo et omnibus perfectis stare
14 Stand therefore, having fastened on the belt of truth, and having put on the breastplate of righteousness,
14
state ergo succincti lumbos vestros in veritate et induti loricam iustitiae
15 and, as shoes for your feet, having put on the readiness given by the gospel of peace.
15
et calciati pedes in praeparatione evangelii pacis
16 In all circumstances take up the shield of faith, with which you can extinguish all the flaming darts of the evil one;
16
in omnibus sumentes scutum fidei in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere
17 and take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God,
17
et galeam salutis adsumite et gladium Spiritus quod est verbum Dei
18 praying at all times in the Spirit, with all prayer and supplication. To that end keep alert with all perseverance, making supplication for all the saints,
18
per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis
19 and also for me, that words may be given to me in opening my mouth boldly to proclaim the mystery of the gospel,
19
et pro me ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia notum facere mysterium evangelii
20 for which I am an ambassador in chains, that I may declare it boldly, as I ought to speak.
20
pro quo legatione fungor in catena ita ut in ipso audeam prout oportet me loqui
21 So that you also may know how I am and what I am doing, Tychicus the beloved brother and faithful minister in the Lord will tell you everything.
21
ut autem et vos sciatis quae circa me sunt quid agam omnia nota vobis faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister in Domino
22 I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage your hearts.
22
quem misi ad vos in hoc ipsum ut cognoscatis quae circa nos sunt et consoletur corda vestra
23 Peace be to the brothers, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
23
pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo
24 Grace be with all who love our Lord Jesus Christ with love incorruptible.
24
gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione
The Holy Bible, English Standard VersionĀ® (ESVĀ®) Ā© 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.