The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 filii oboedite parentibus vestris in Domino hoc enim est iustum
1
The children! obey your parents in the Lord, for this is righteous;
2 honora patrem tuum et matrem quod est mandatum primum in promissione
2
honour thy father and mother,
3 ut bene sit tibi et sis longevus super terram
3
which is the first command with a promise, `That it may be well with thee, and thou mayest live a long time upon the land.'
4 et patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros sed educate illos in disciplina et correptione Domini
4
And the fathers! provoke not your children, but nourish them in the instruction and admonition of the Lord.
5 servi oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore in simplicitate cordis vestri sicut Christo
5
The servants! obey the masters according to the flesh with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to the Christ;
6 non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo
6
not with eye-service as men-pleasers, but as servants of the Christ, doing the will of God out of soul,
7 cum bona voluntate servientes sicut Domino et non hominibus
7
with good-will serving, as to the Lord, and not to men,
8 scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber
8
having known that whatever good thing each one may do, this he shall receive from the Lord, whether servant or freeman.
9 et domini eadem facite illis remittentes minas scientes quia et illorum et vester Dominus est in caelis et personarum acceptio non est apud eum
9
And the masters! the same things do ye unto them, letting threatening alone, having known that also your Master is in the heavens, and acceptance of persons is not with him.
10 de cetero fratres confortamini in Domino et in potentia virtutis eius
10
As to the rest, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might;
11 induite vos arma Dei ut possitis stare adversus insidias diaboli
11
put on the whole armour of God, for your being able to stand against the wiles of the devil,
12 quia non est nobis conluctatio adversus carnem et sanguinem sed adversus principes et potestates adversus mundi rectores tenebrarum harum contra spiritalia nequitiae in caelestibus
12
because we have not the wrestling with blood and flesh, but with the principalities, with the authorities, with the world-rulers of the darkness of this age, with the spiritual things of the evil in the heavenly places;
13 propterea accipite armaturam Dei ut possitis resistere in die malo et omnibus perfectis stare
13
because of this take ye up the whole armour of God, that ye may be able to resist in the day of the evil, and all things having done -- to stand.
14 state ergo succincti lumbos vestros in veritate et induti loricam iustitiae
14
Stand, therefore, having your loins girt about in truth, and having put on the breastplate of the righteousness,
15 et calciati pedes in praeparatione evangelii pacis
15
and having the feet shod in the preparation of the good-news of the peace;
16 in omnibus sumentes scutum fidei in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere
16
above all, having taken up the shield of the faith, in which ye shall be able all the fiery darts of the evil one to quench,
17 et galeam salutis adsumite et gladium Spiritus quod est verbum Dei
17
and the helmet of the salvation receive, and the sword of the Spirit, which is the saying of God,
18 per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis
18
through all prayer and supplication praying at all times in the Spirit, and in regard to this same, watching in all perseverance and supplication for all the saints --
19 et pro me ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia notum facere mysterium evangelii
19
and in behalf of me, that to me may be given a word in the opening of my mouth, in freedom, to make known the secret of the good news,
20 pro quo legatione fungor in catena ita ut in ipso audeam prout oportet me loqui
20
for which I am an ambassador in a chain, that in it I may speak freely -- as it behoveth me to speak.
21 ut autem et vos sciatis quae circa me sunt quid agam omnia nota vobis faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister in Domino
21
And that ye may know -- ye also -- the things concerning me -- what I do, all things make known to you shall Tychicus, the beloved brother and faithful ministrant in the Lord,
22 quem misi ad vos in hoc ipsum ut cognoscatis quae circa nos sunt et consoletur corda vestra
22
whom I did send unto you for this very thing, that ye might know the things concerning us, and that he might comfort your hearts.
23 pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo
23
Peace to the brethren, and love, with faith, from God the Father, and the Lord Jesus Christ!
24 gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione
24
The grace with all those loving our Lord Jesus Christ -- undecayingly! Amen.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.