Parallel Bible results for "esther 1"

Yǐsītièjì 1

CUVP

NIV

1 Yàhǎsuílǔ zuò wáng , cóng Yìndù zhídào Gǔshí , Tǒng guǎn yī bǎi èr shí qī shĕng .
1 This is what happened during the time of Xerxes, the Xerxes who ruled over 127 provinces stretching from India to Cush :
2 Yàhǎsuílǔ wáng zaì Shūshān chéng de gōng dēng jī .
2 At that time King Xerxes reigned from his royal throne in the citadel of Susa,
3 Zaì wèi dì sān nián , tā yīqiè shǒulǐng chénpú shè bǎi yánxí , yǒu Bōsī hé Mǐdǐyà de quán guì , jiù shì gè shĕng de guìzhòu yǔ shǒulǐng , zaì tā miànqián .
3 and in the third year of his reign he gave a banquet for all his nobles and officials. The military leaders of Persia and Media, the princes, and the nobles of the provinces were present.
4 Tā bǎ tā róngyào zhī guó de fēngfù , hé tā mĕihǎo wēiyán de zūnguì , gĕi tāmen kàn le xǔduō rì , jiù shì yī bǎi bá shí rì .
4 For a full 180 days he displayed the vast wealth of his kingdom and the splendor and glory of his majesty.
5 Zhè rìzi mǎn le , yòu wèi suǒ yǒu zhù Shūshān chéng de dà xiǎorén mín , zaì yù yuán de yuànzi lǐ shè bǎi yánxí qī rì .
5 When these days were over, the king gave a banquet, lasting seven days, in the enclosed garden of the king’s palace, for all the people from the least to the greatest who were in the citadel of Susa.
6 Yǒu bái sè , lù sè , lán sè de zhàng zǐ , yòng xì má shéng , zǐse shéng cóng yín huán neì jì zaì bái yù shí zhù shang . yǒu jīn yín de chuáng tà bǎi zaì hóng , bái , huáng , hēi yù shí pū de shí dì shang.
6 The garden had hangings of white and blue linen, fastened with cords of white linen and purple material to silver rings on marble pillars. There were couches of gold and silver on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl and other costly stones.
7 Yòng jīnqì mǐn cì jiǔ , qìmǐn gè yǒu bù tóng . yù jiǔ shén duō , zú xiǎn wáng de hòu yì .
7 Wine was served in goblets of gold, each one different from the other, and the royal wine was abundant, in keeping with the king’s liberality.
8 Hē jiǔ yǒu lì , bù zhún miǎnqiǎng rén , yīn wáng fēnfu gōng lǐ de yīqiè chénzǎi , ràng rén gè suí jǐ yì .
8 By the king’s command each guest was allowed to drink with no restrictions, for the king instructed all the wine stewards to serve each man what he wished.
9 Wáng hòu Wǎshítí zaì Yàhǎsuílǔ wáng de gōng neì , yĕ wèi fùnǚ shè bǎi yánxí .
9 Queen Vashti also gave a banquet for the women in the royal palace of King Xerxes.
10 Dì qī rì , Yàhǎsuílǔ wáng yǐn jiǔ , xīn zhōng kuaìlè , jiù fēnfu zaì tā miànqián shì lì de qī gè taì jiān , Mǐhùmàn , Bǐsītā , Hǎbōná , Bǐgétā , Yàbátā , Xīdá , Jiǎjiā ,
10 On the seventh day, when King Xerxes was in high spirits from wine, he commanded the seven eunuchs who served him—Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar and Karkas—
11 Qǐng wáng hòu Wǎshídī tóu daì wáng hòu de guānmiǎn dào wáng miànqián , shǐ gè dĕng chén mín kàn tāde mĕimào , yīnwei tā róngmào shén mĕi .
11 to bring before him Queen Vashti, wearing her royal crown, in order to display her beauty to the people and nobles, for she was lovely to look at.
12 Wáng hòu Wǎshítí què bù kĕn zūn taì jiān suǒ chuán de wáng méng ér lái , suǒyǐ wáng shén fānù , xīn rú huǒshào .
12 But when the attendants delivered the king’s command, Queen Vashti refused to come. Then the king became furious and burned with anger.
13 Nàshí , zaì wáng zuǒyòu cháng jiàn wáng miàn , guó zhōng zuò gāo wèi de , yǒu Bōsī hé Mǐdǐyà de qī gè dàchén , jiù shì jiǎ Shìnádì , Shìdá , Yēmǎtā , Tāshīsī , Mǐlì , Mǎxīná , Mǐmǔgān ,
13 Since it was customary for the king to consult experts in matters of law and justice, he spoke with the wise men who understood the times
14 Dōu shì dá shí wù de míng zhé rén . àn wáng de cháng guī , bàn shì bì xiān xún wèn zhī lì míng fǎ de rén . wáng wèn tāmen shuō ,
14 and were closest to the king—Karshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena and Memukan, the seven nobles of Persia and Media who had special access to the king and were highest in the kingdom.
15 Wáng hòu Wǎshítí bù zūn taì jiān suǒ chuán de wáng méng , zhàolì yīngdāng zĕnyàng bànlǐ ne .
15 “According to law, what must be done to Queen Vashti?” he asked. “She has not obeyed the command of King Xerxes that the eunuchs have taken to her.”
16 Mǐmǔgān zaì wáng hé zhòng shǒulǐng miànqián huídá shuō , wáng hòu Wǎshítí zhè shì , búdàn dé zuì wáng , bìngqiĕ yǒu haì yú wáng gè shĕng de chén mín .
16 Then Memukan replied in the presence of the king and the nobles, “Queen Vashti has done wrong, not only against the king but also against all the nobles and the peoples of all the provinces of King Xerxes.
17 Yīnwei wáng hòu zhè shì bì chuán dào zhòng fùrén de ĕr zhōng , shuō , Yàhǎsuílǔ wáng fēnfu wáng hòu Wǎshítí dào wáng miànqián , tā què bù lái , tāmen jiù miǎoshì zìjǐ de zhàngfu .
17 For the queen’s conduct will become known to all the women, and so they will despise their husbands and say, ‘King Xerxes commanded Queen Vashti to be brought before him, but she would not come.’
18 Jīnrì Bōsī hé Mǐdǐyà de zhòng fūren tīngjian wáng hòu zhè shì , bì xiàng wáng de dàchén zhàoyàng xíng . cóngcǐ bì dà kāi miǎoshì hé fèn nù zhī duān .
18 This very day the Persian and Median women of the nobility who have heard about the queen’s conduct will respond to all the king’s nobles in the same way. There will be no end of disrespect and discord.
19 Wáng ruò yǐwéi mĕi , jiù jiàng zhǐ xiĕ zaì Bōsī hé Mǐdǐyà rén de lì zhōng , yǒng bù gēnggǎi , bù zhún Wǎshítí zaì dào wáng miànqián , jiāng tā wáng hòu de wèi fēn cìgĕi bǐ tā hái hǎo de rén .
19 “Therefore, if it pleases the king, let him issue a royal decree and let it be written in the laws of Persia and Media, which cannot be repealed, that Vashti is never again to enter the presence of King Xerxes. Also let the king give her royal position to someone else who is better than she.
20 Suǒ jiàng de zhǐyì chuán biàn tōng guó ( guódù bĕnlái guǎngdà ) , suǒyǒude fùrén , wúlùn zhàngfu guì jiàn dōu bì zūnjìng tā .
20 Then when the king’s edict is proclaimed throughout all his vast realm, all the women will respect their husbands, from the least to the greatest.”
21 Wáng hé zhòng shǒulǐng dōu yǐ Mǐmǔgān de huà wèi mĕi , wáng jiù zhào zhè huà qù xíng ,
21 The king and his nobles were pleased with this advice, so the king did as Memukan proposed.
22 Fā zhào shū , yòng gè shĕng de wén zì , gè zú de fāngyán tōng zhī gè shĕng , shǐ wèi zhàngfu de zaì jiā zhōng zuò zhǔ , gè shuō bĕn dì de fāngyán .
22 He sent dispatches to all parts of the kingdom, to each province in its own script and to each people in their own language, proclaiming that every man should be ruler over his own household, using his native tongue.
Public Domain
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.