Ostervald (French) OST
Orthodox Jewish Bible OJB
1 Ce sont ici les lois que tu leur présenteras:
1
1 Now these are the mishpatim which thou shalt set before them.
2 Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années, mais la septième il sortira libre, sans rien payer.
2
If thou acquire an eved Ivri, shesh shanim he shall serve; and in the seventh he shall go out lachafeshi (to the freedom) for no charge.
3 S'il est venu seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
3
If he came in by himself, he shall go out by himself; if he were a ba’al isha, then his isha shall go out with him.
4 Si son maître lui donne une femme, et qu'elle lui enfante des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront au maître, et il sortira seul.
4
If his adon have given him an isha, and to him she gives birth to banim or banot; the isha and her yeledim shall be her adon’s, and he shall go out [free] by himself.
5 Que si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants; je ne veux pas sortir pour être libre;
5
And if the eved shall plainly say, I love adoni, my isha, and my banim; I will not go out lachafeshi (to the freedom);
6 Alors son maître l'amènera devant Dieu et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et il le servira toujours.
6
Then his adon shall bring him unto HaElohim; he shall also bring him to the delet (door), or unto the mezuzah; and his adon shall pierce through his ozen (ear) with a piercing-tool; then he shall serve him l’olam.
7 Si quelqu'un vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.
7
And if an ish sell his bat to be an amah (maidservant), she shall not go out as the avadim [go free].
8 Si elle déplaît à son maître, qui se l'était destinée, il la fera racheter; il n'aura point le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après l'avoir trompée.
8
If she please not her adon, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed [i.e., let her freedom be purchased]; to sell her unto an am nochri (foreign people) he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
9 Mais s'il la destine à son fils, il fera pour elle selon le droit des filles.
9
And if he have betrothed her unto his ben, he shall deal with her according to the mishpat habanot (rights of [free] daughters; i.e., those rights of verse 10).
10 S'il en prend une autre, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, ni à la cohabitation.
10
If he take him another, her food, her covering of clothing, and her onah (conjugal rights) shall he not deprive.
11 Et s'il ne lui fait pas ces trois choses, elle sortira gratuitement, sans argent.
11
And if he does not perform these three unto her, then shall she go out free without kesef.
12 Celui qui frappe un homme à mort, sera puni de mort.
12
He that strikes down an ish, so that the ish die, shall be surely put to death.
13 Que s'il ne lui a point dressé d'embûches, mais que Dieu l'ait fait se rencontrer sous sa main, je t'établirai un lieu où il se réfugiera.
13
And if he lie not in ambush, but HaElohim deliver him into his yad, then I will appoint thee a makom (i.e., city of refuge) where he shall flee there.
14 Mais si quelqu'un s'est élevé contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu le prendras même d'auprès de mon autel, afin qu'il meure.
14
But if an ish come premeditatedly upon his re’a, to murder him by guile; thou shalt take him from Mine Mizbe’ach for capital punishment.
15 Celui qui frappe son père ou sa mère, sera puni de mort.
15
And he that striketh down his av, or his em, shall be surely put to death.
16 Celui qui dérobe un homme et le vend, et celui entre les mains duquel il est trouvé, sera puni de mort.
16
And he that kidnaps an ish, and selleth him, or if he be found in his power, the kidnapper shall surely be put to death.
17 Celui qui maudit son père ou sa mère, sera puni de mort.
17
And he that curseth his av, or his em, shall surely be put to death.
18 Quand des hommes se querelleront, et que l'un frappera l'autre d'une pierre, ou du poing, de telle sorte qu'il n'en meure pas, mais qu'il soit obligé de se mettre au lit;
18
And if anashim quarrel, and one strike another with an even (stone), or with his egrof (fist), and he die not, but is bedfast;
19 S'il se lève, et marche dehors, appuyé sur son bâton, celui qui l'aura frappé sera absous; seulement il paiera son chômage, et le fera guérir entièrement.
19
If he rise again, and walk around outside upon his staff, then shall he that struck down him be absolved; only shivto yiten (he shall give for his lost time), and shall provide for him to be thoroughly healed.
20 Quand un homme frappera son serviteur, ou sa servante, avec le bâton, et qu'ils mourront sous sa main, il ne manquera pas d'être puni.
20
And if an ish strikes his eved, or his amah, with a shevet (rod), and he die under his yad; he shall be surely avenged.
21 Mais s'ils survivent un jour ou deux, il ne sera pas puni, car c'est son argent.
21
Notwithstanding, if he continue a yom or two, he shall not be avenged; for he is his kesef.
22 Si des hommes se battent, et frappent une femme enceinte, et qu'elle en accouche, sans qu'il arrive malheur, celui qui l'aura frappée sera condamné à l'amende que le mari de la femme lui imposera; et il la donnera devant des juges.
22
If men fight, and hurt an isha harah (pregnant woman), so that she gives birth prematurely but not with any injury; he shall be surely punished, according as the ba’al haisha will assess a fine upon him; and he shall pay as the judges determine.
23 Mais s'il arrive malheur, tu donneras vie pour vie,
23
And if any ason (harm, fatality) follow, then thou shalt take nefesh for nefesh,
24 Œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
24
Ayin for ayin, shen for shen, yad for yad, regel for regel,
25 Brûlure pour brûlure, plaie pour plaie, meurtrissure pour meurtrissure.
25
Burn for burn, wound for wound, chaburah (stripe laceration) for chaburah.
26 Et si quelqu'un frappe l'œil de son serviteur ou l'œil de sa servante, et le leur gâte, il les laissera aller libres pour leur œil.
26
And if an ish strike the ayin of his eved, or the ayin of his amah, that it perish; he shall let him go free for his ayin’s sake.
27 Que s'il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa servante, il les laissera aller libres pour leur dent.
27
And if he strike his eved’s shen (tooth), or his amah’s shen; he shall let him go free for his shen’s sake.
28 Si un bœuf heurte de sa corne un homme ou une femme, qui en meure, le bœuf sera lapidé, et l'on ne mangera point sa chair, et le maître du bœuf sera absous.
28
If an ox gore an ish or an isha, that they die; then the ox shall be surely stoned, and his basar shall not be eaten; but the ba’al hashor (owner of the ox) shall be exempt from punishment.
29 Mais si auparavant le bœuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en ait été averti, et qu'il ne l'ait point surveillé, et qu'il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort.
29
But if the shor habitually from mitmol (yesterday) gored, and its ba’al has been warned, and he hath not kept it in the bull pen, and it hath killed an ish or an isha; the shor shall be stoned, and his ba’al also shall be put to death.
30 Si on lui impose un prix pour se racheter, il donnera en rançon de sa vie tout ce qui lui sera imposé.
30
If there be laid on him a kofer (atonement payment, ransom), then he shall give for the redemption of his nefesh whatsoever is assessed upon him.
31 Si le bœuf heurte de sa corne un fils ou une fille, on le traitera selon cette même loi.
31
Whether he have gored a ben, or have gored a bat, according to this mishpat shall it be done unto him.
32 Si le bœuf heurte de sa corne un esclave, soit homme, soit femme, le possesseur du bœuf donnera trente sicles d'argent à son maître, et le bœuf sera lapidé.
32
If the ox shall gore an eved or an amah; he shall give unto their adon sheloshim shekalim kesef, and the ox shall be stoned.
33 Si quelqu'un ouvre une fosse ou si quelqu'un creuse une fosse, et ne la couvre point, et qu'il y tombe un bœuf ou un âne,
33
And if an ish shall open a bor (pit), or if an ish shall dig a bor and not cover it, and an ox or a donkey fall therein;
34 Le maître de la fosse fera restitution; il rendra de l'argent à leur maître; mais ce qui est mort sera à lui.
34
The ba’al habor shall make restitution, and give kesef unto their ba’alim; and the carcass shall be his.
35 Et si le bœuf de quelqu'un blesse le bœuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le bœuf vivant et en partageront l'argent, et ils partageront aussi le bœuf mort.
35
And if the shor ish (ox of a man) hurt the ox of a neighbor, that it die; then they shall sell the shor hachai (live ox), and divide the kesef of it; and the carcass also they shall divide.
36 S'il est notoire qu'auparavant le bœuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître ne l'ait point gardé, il devra rendre bœuf pour bœuf; mais le bœuf mort sera à lui.
36
Or if it be known that the shor hath habitually from mitmol (yesterday) gored, and his ba’al hath not kept it in the bull pen; he shall surely pay ox for ox; and the carcass shall belong to him.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.