New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 Here are the names of Israel's children who went to Egypt with Jacob. Each one went with his family.
1
haec sunt nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob singuli cum domibus suis introierunt
2 Jacob's sons were Reuben, Simeon, Levi, Judah,
2
Ruben Symeon Levi Iuda
3 Issachar, Zebulun, Benjamin,
3
Isachar Zabulon et Beniamin
4 Dan, Naphtali, Gad and Asher.
4
Dan et Nepthalim Gad et Aser
5 The total number of Jacob's children and grandchildren was 70. Joseph was already in Egypt.
5
erant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Iacob septuaginta Ioseph autem in Aegypto erat
6 Joseph and all of his brothers died. So did all of their children.
6
quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa
7 The people of Israel had many children. They greatly increased their numbers. There were so many of them that they filled the land.
7
filii Israhel creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram
8 Then a new king came to power in Egypt. He didn't know anything about Joseph.
8
surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph
9 "Look," he said to his people. "The Israelites are far too many for us.
9
et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobis
10 Come. We must deal with them carefully. If we don't, they will increase their numbers even more. Then if war breaks out, they'll join our enemies. They'll fight against us and leave the country."
10
venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra
11 So the Egyptians put slave drivers over the people of Israel. The slave drivers beat them down and made them work hard. The Israelites built the cities of Pithom and Rameses so Pharaoh could store things there.
11
praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses
12 But the more the slave drivers beat them down, the more the Israelites increased their numbers and spread out. So the Egyptians became afraid of them.
12
quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant
13 They made them work hard. They didn't show them any pity.
13
oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis
14 They made them suffer with hard labor. They forced them to work with bricks and mud. And they made them do all kinds of work in the fields. The Egyptians didn't show them any pity at all. They made them work very hard.
14
atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terrae operibus premebantur
15 There were two Hebrew women named Shiphrah and Puah. They helped other women who were having babies. The king of Egypt spoke to them. He said,
15
dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua
16 "You are the ones who help the other Hebrew women. Watch them when they get into a sitting position to have their babies. Kill the boys. Let the girls live."
16
praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate
17 But Shiphrah and Puah had respect for God. They didn't do what the king of Egypt had told them to do. They let the boys live.
17
timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares
18 Then the king of Egypt sent for the women. He asked them, "Why have you done this? Why have you let the boys live?"
18
quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis
19 The women answered Pharaoh, "Hebrew women are not like the women of Egypt. They are strong. They have their babies before we get there."
19
quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt
20 So God was kind to Shiphrah and Puah. And the people of Israel increased their numbers more and more.
20
bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis
21 Shiphrah and Puah had respect for God. So he gave them families of their own.
21
et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos
22 Then Pharaoh gave an order to all of his people. He said, "You must throw every baby boy into the Nile River. But let every baby girl live."
22
praecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate