Parallel Bible results for "exodus 1"

Exodus 1

VUL

ESV

1 haec sunt nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob singuli cum domibus suis introierunt
1 These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob, each with his household:
2 Ruben Symeon Levi Iuda
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
3 Isachar Zabulon et Beniamin
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,
4 Dan et Nepthalim Gad et Aser
4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.
5 erant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Iacob septuaginta Ioseph autem in Aegypto erat
5 All the descendants of Jacob were seventy persons; Joseph was already in Egypt.
6 quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa
6 Then Joseph died, and all his brothers and all that generation.
7 filii Israhel creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram
7 But the people of Israel were fruitful and increased greatly; they multiplied and grew exceedingly strong, so that the land was filled with them.
8 surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph
8 Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
9 et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobis
9 And he said to his people, “Behold, the people of Israel are too many and too mighty for us.
10 venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra
10 Come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and, if war breaks out, they join our enemies and fight against us and escape from the land. ”
11 praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses
11 Therefore they set taskmasters over them to afflict them with heavy burdens. They built for Pharaoh store cities, Pithom and Raamses.
12 quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant
12 But the more they were oppressed, the more they multiplied and the more they spread abroad. And the Egyptians were in dread of the people of Israel.
13 oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis
13 So they ruthlessly made the people of Israel work as slaves
14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terrae operibus premebantur
14 and made their lives bitter with hard service, in mortar and brick, and in all kinds of work in the field. In all their work they ruthlessly made them work as slaves.
15 dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua
15 Then the king of Egypt said to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other Puah,
16 praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate
16 “When you serve as midwife to the Hebrew women and see them on the birthstool, if it is a son, you shall kill him, but if it is a daughter, she shall live. ”
17 timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares
17 But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt commanded them, but let the male children live.
18 quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis
18 So the king of Egypt called the midwives and said to them, “Why have you done this, and let the male children live? ”
19 quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt
19 The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them. ”
20 bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis
20 So God dealt well with the midwives. And the people multiplied and grew very strong.
21 et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos
21 And because the midwives feared God, he gave them families.
22 praecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate
22 Then Pharaoh commanded all his people, “Every son that is born to the Hebrews you shall cast into the Nile, but you shall let every daughter live. ”
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025