The Message Bible MSG
The Latin Vulgate VUL
1 God said to Moses: "Go to Pharaoh. I've made him stubborn, him and his servants, so that I can force him to look at these signs
1
et dixit Dominus ad Mosen ingredere ad Pharao ego enim induravi cor eius et servorum illius ut faciam signa mea haec in eo
2 and so you'll be able to tell your children and grandchildren how I toyed with the Egyptians, like a cat with a mouse; you'll tell them the stories of the signs that I brought down on them, so that you'll all know that I am God."
2
et narres in auribus filii tui et nepotum tuorum quotiens contriverim Aegyptios et signa mea fecerim in eis et sciatis quia ego Dominus
3 Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him, "God, the God of the Hebrews, says, 'How long are you going to refuse to knuckle under? Release my people so that they can worship me.
3
introierunt ergo Moses et Aaron ad Pharaonem et dixerunt ad eum haec dicit Dominus Deus Hebraeorum usquequo non vis subici mihi dimitte populum meum ut sacrificet mihi
4 If you refuse to release my people, watch out; tomorrow I'm bringing locusts into your country.
4
sin autem resistis et non vis dimittere eum ecce ego inducam cras lucustam in fines tuos
5 They'll cover every square inch of ground; no one will be able to see the ground. They'll devour everything left over from the hailstorm, even the saplings out in the fields - they'll clear-cut the trees.
5
quae operiat superficiem terrae nec quicquam eius appareat sed comedatur quod residuum fuit grandini conrodet enim omnia ligna quae germinant in agris
6 And they'll invade your houses, filling the houses of your servants, filling every house in Egypt. Nobody will have ever seen anything like this, from the time your ancestors first set foot on this soil until today.'" Then he turned on his heel and left Pharaoh.
6
et implebunt domos tuas et servorum tuorum et omnium Aegyptiorum quantam non viderunt patres tui et avi ex quo orti sunt super terram usque in praesentem diem avertitque se et egressus est a Pharaone
7 Pharaoh's servants said to him, "How long are you going to let this man harass us? Let these people go and worship their God. Can't you see that Egypt is on its last legs?"
7
dixerunt autem servi Pharaonis ad eum usquequo patiemur hoc scandalum dimitte homines ut sacrificent Domino Deo suo nonne vides quod perierit Aegyptus
8 So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. He said to them, "Go ahead then. Go worship your God. But just who exactly is going with you?"
8
revocaveruntque Mosen et Aaron ad Pharaonem qui dixit eis ite sacrificate Domino Deo vestro quinam sunt qui ituri sunt
9 Moses said, "We're taking young and old, sons and daughters, flocks and herds - this is our worship-celebration of God."
9
ait Moses cum parvulis nostris et senibus pergemus cum filiis et filiabus cum ovibus et armentis est enim sollemnitas Domini nostri
10 He said, "I'd sooner send you off with God's blessings than let you go with your children. Look, you're up to no good - it's written all over your faces.
10
et respondit sic Dominus sit vobiscum quomodo ego dimittam vos et parvulos vestros cui dubium est quod pessime cogitetis
11 Nothing doing. Just the men are going - go ahead and worship God. That's what you want so badly." And they were thrown out of Pharaoh's presence.
11
non fiet ita sed ite tantum viri et sacrificate Domino hoc enim et ipsi petistis statimque eiecti sunt de conspectu Pharaonis
12 God said to Moses: "Stretch your hand over Egypt and signal the locusts to cover the land of Egypt, devouring every blade of grass in the country, everything that the hail didn't get."
12
dixit autem Dominus ad Mosen extende manum tuam super terram Aegypti ad lucustam ut ascendat super eam et devoret omnem herbam quae residua fuit grandini
13 Moses stretched out his staff over the land of Egypt. God let loose an east wind. It blew that day and night. By morning the east wind had brought in the locusts.
13
extendit Moses virgam super terram Aegypti et Dominus induxit ventum urentem tota illa die ac nocte et mane facto ventus urens levavit lucustas
14 The locusts covered the country of Egypt, settling over every square inch of Egypt; the place was thick with locusts. There never was an invasion of locusts like it in the past, and never will be again.
14
quae ascenderunt super universam terram Aegypti et sederunt in cunctis finibus Aegyptiorum innumerabiles quales ante illud tempus non fuerant nec postea futurae sunt
15 The ground was completely covered, black with locusts. They ate everything, every blade of grass, every piece of fruit, anything that the hail didn't get. Nothing left but bare trees and bare fields - not a sign of green in the whole land of Egypt.
15
operueruntque universam superficiem terrae vastantes omnia devorata est igitur herba terrae et quicquid pomorum in arboribus fuit quae grando dimiserat nihilque omnino virens relictum est in lignis et in herbis terrae in cuncta Aegypto
16 Pharaoh had Moses and Aaron back in no time. He said, "I've sinned against your God and against you.
16
quam ob rem festinus Pharao vocavit Mosen et Aaron et dixit eis peccavi in Dominum Deum vestrum et in vos
17 Overlook my sin one more time. Pray to your God to get me out of this - get death out of here!"
17
sed nunc dimittite peccatum mihi etiam hac vice et rogate Dominum Deum vestrum ut auferat a me mortem istam
18 Moses left Pharaoh and prayed to God.
18
egressusque est de conspectu Pharaonis et oravit Dominum
19 God reversed the wind - a powerful west wind took the locusts and dumped them into the Red Sea. There wasn't a single locust left in the whole country of Egypt.
19
qui flare fecit ventum ab occidente vehementissimum et arreptam lucustam proiecit in mare Rubrum non remansit ne una quidem in cunctis finibus Aegypti
20 But God made Pharaoh stubborn as ever. He still didn't release the Israelites. Strike Nine: Darkness
20
et induravit Dominus cor Pharaonis nec dimisit filios Israhel
21 God said to Moses: "Stretch your hand to the skies. Let darkness descend on the land of Egypt - a darkness so dark you can touch it."
21
dixit autem Dominus ad Mosen extende manum tuam in caelum et sint tenebrae super terram Aegypti tam densae ut palpari queant
22 Moses stretched out his hand to the skies. Thick darkness descended on the land of Egypt for three days.
22
extendit Moses manum in caelum et factae sunt tenebrae horribiles in universa terra Aegypti tribus diebus
23 Nobody could see anybody. For three days no one could so much as move. Except for the Israelites: they had light where they were living.
23
nemo vidit fratrem suum nec movit se de loco in quo erat ubicumque autem habitabant filii Israhel lux erat
24 Pharaoh called in Moses: "Go and worship God. Leave your flocks and herds behind. But go ahead and take your children."
24
vocavitque Pharao Mosen et Aaron et dixit eis ite sacrificate Domino oves tantum vestrae et armenta remaneant parvuli vestri eant vobiscum
25 But Moses said, "You have to let us take our sacrificial animals and offerings with us so we can sacrifice them in worship to our God.
25
ait Moses hostias quoque et holocausta dabis nobis quae offeramus Domino Deo nostro
26 Our livestock has to go with us with not a hoof left behind; they are part of the worship of our God. And we don't know just what will be needed until we get there."
26
cuncti greges pergent nobiscum non remanebit ex eis ungula quae necessaria sunt in cultum Domini Dei nostri praesertim cum ignoremus quid debeat immolari donec ad ipsum locum perveniamus
27 But God kept Pharaoh stubborn as ever. He wouldn't agree to release them.
27
induravit autem Dominus cor Pharaonis et noluit dimittere eos
28 Pharaoh said to Moses: "Get out of my sight! And watch your step. I don't want to ever see you again. If I lay eyes on you again, you're dead."
28
dixitque Pharao ad eum recede a me cave ne ultra videas faciem meam quocumque die apparueris mihi morieris
29 Moses said, "Have it your way. You won't see my face again."
29
respondit Moses ita fiat ut locutus es non videbo ultra faciem tuam
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.