New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh. I have made his heart stubborn. I have also made the hearts of his officials stubborn so I can do my miraculous signs among them.
1
et dixit Dominus ad Mosen ingredere ad Pharao ego enim induravi cor eius et servorum illius ut faciam signa mea haec in eo
2 Then you will be able to tell your children and grandchildren how hard I was on the Egyptians. You can tell them I did great miracles among the people of Egypt. And all of you will know that I am the Lord."
2
et narres in auribus filii tui et nepotum tuorum quotiens contriverim Aegyptios et signa mea fecerim in eis et sciatis quia ego Dominus
3 So Moses and Aaron went to Pharaoh. They said to him, "The Lord, the God of the Hebrews, says, 'How long will you refuse to obey me? Let my people go. Then they will be able to worship me.
3
introierunt ergo Moses et Aaron ad Pharaonem et dixerunt ad eum haec dicit Dominus Deus Hebraeorum usquequo non vis subici mihi dimitte populum meum ut sacrificet mihi
4 " 'If you refuse to let them go, I will bring locusts into your country tomorrow.
4
sin autem resistis et non vis dimittere eum ecce ego inducam cras lucustam in fines tuos
5 They will cover the ground so that it can't be seen. They will eat what little you have left after the hail. That includes every tree that is growing in your fields.
5
quae operiat superficiem terrae nec quicquam eius appareat sed comedatur quod residuum fuit grandini conrodet enim omnia ligna quae germinant in agris
6 They will fill your houses. They will be in the homes of all of your officials and your people. Your parents and your people before them have never seen anything like it as long as they have lived here.' " Then Moses turned around and left Pharaoh.
6
et implebunt domos tuas et servorum tuorum et omnium Aegyptiorum quantam non viderunt patres tui et avi ex quo orti sunt super terram usque in praesentem diem avertitque se et egressus est a Pharaone
7 Pharaoh's officials said to him, "How long will this man be a trap for us? Let the people go. Then they'll be able to worship the LORD their God. After everything that's happened, don't you realize that Egypt is destroyed?"
7
dixerunt autem servi Pharaonis ad eum usquequo patiemur hoc scandalum dimitte homines ut sacrificent Domino Deo suo nonne vides quod perierit Aegyptus
8 Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. "Go. Worship the LORD your God," he said. "But just who will be going?"
8
revocaveruntque Mosen et Aaron ad Pharaonem qui dixit eis ite sacrificate Domino Deo vestro quinam sunt qui ituri sunt
9 Moses answered, "We'll go with our young people and old people. We'll go with our sons and daughters. We'll take our flocks and herds. We are supposed to hold a feast in the LORD's honor."
9
ait Moses cum parvulis nostris et senibus pergemus cum filiis et filiabus cum ovibus et armentis est enim sollemnitas Domini nostri
10 Pharaoh said, "The LORD will really be with all of you if I ever let you go, along with your women and children! Clearly you are planning to do something bad.
10
et respondit sic Dominus sit vobiscum quomodo ego dimittam vos et parvulos vestros cui dubium est quod pessime cogitetis
11 No! I'll only allow the men to go. Then all of you can worship the Lord. After all, that's what you have been asking for." Then Pharaoh drove Moses and Aaron out of his sight.
11
non fiet ita sed ite tantum viri et sacrificate Domino hoc enim et ipsi petistis statimque eiecti sunt de conspectu Pharaonis
12 The LORD said to Moses, "Reach out your hand over Egypt. Locusts will cover the land. They will eat up everything that is growing in the fields. They will eat up everything that was left by the hail."
12
dixit autem Dominus ad Mosen extende manum tuam super terram Aegypti ad lucustam ut ascendat super eam et devoret omnem herbam quae residua fuit grandini
13 So Moses reached his wooden staff out over Egypt. Then the LORD made an east wind blow across the land. It blew all that day and all that night. By morning the wind had brought the locusts.
13
extendit Moses virgam super terram Aegypti et Dominus induxit ventum urentem tota illa die ac nocte et mane facto ventus urens levavit lucustas
14 They came into every part of Egypt. They settled down in every area of the country in large numbers. There had never been a plague of locusts like it before. And there will never be one like it again.
14
quae ascenderunt super universam terram Aegypti et sederunt in cunctis finibus Aegyptiorum innumerabiles quales ante illud tempus non fuerant nec postea futurae sunt
15 The locusts covered the ground until it was black. They ate up everything that was left after the hail. They ate up everything that was growing in the fields. They ate up the fruit on the trees. There was nothing green left on any tree or plant in the whole land of Egypt.
15
operueruntque universam superficiem terrae vastantes omnia devorata est igitur herba terrae et quicquid pomorum in arboribus fuit quae grando dimiserat nihilque omnino virens relictum est in lignis et in herbis terrae in cuncta Aegypto
16 Pharaoh quickly sent for Moses and Aaron. He said, "I have sinned against the LORD your God. I've also sinned against you.
16
quam ob rem festinus Pharao vocavit Mosen et Aaron et dixit eis peccavi in Dominum Deum vestrum et in vos
17 Now forgive my sin one more time. Pray to the LORD your God to take this deadly plague away from me."
17
sed nunc dimittite peccatum mihi etiam hac vice et rogate Dominum Deum vestrum ut auferat a me mortem istam
18 After Moses left Pharaoh, he prayed to the Lord.
18
egressusque est de conspectu Pharaonis et oravit Dominum
19 The LORD changed the wind to a very strong west wind. The wind picked up the locusts. It blew them into the Red Sea. Not even one locust was left anywhere in Egypt.
19
qui flare fecit ventum ab occidente vehementissimum et arreptam lucustam proiecit in mare Rubrum non remansit ne una quidem in cunctis finibus Aegypti
20 But the LORD made Pharaoh's heart stubborn. And Pharaoh wouldn't let the people of Israel go.
20
et induravit Dominus cor Pharaonis nec dimisit filios Israhel
21 The LORD spoke to Moses. He said, "Reach out your hand toward the sky. Darkness will spread over Egypt. It will be so dark that people can feel it."
21
dixit autem Dominus ad Mosen extende manum tuam in caelum et sint tenebrae super terram Aegypti tam densae ut palpari queant
22 So Moses reached out his hand toward the sky. Then complete darkness covered Egypt for three days.
22
extendit Moses manum in caelum et factae sunt tenebrae horribiles in universa terra Aegypti tribus diebus
23 No one could see anyone else or go anywhere for three days. But all of the people of Israel had light where they lived.
23
nemo vidit fratrem suum nec movit se de loco in quo erat ubicumque autem habitabant filii Israhel lux erat
24 Then Pharaoh sent for Moses. He said to him, "Go. Worship the Lord. Even your women and children can go with you. Just leave your flocks and herds behind."
24
vocavitque Pharao Mosen et Aaron et dixit eis ite sacrificate Domino oves tantum vestrae et armenta remaneant parvuli vestri eant vobiscum
25 But Moses said, "You must allow us to take animals to offer as sacrifices and burnt offerings to the LORD our God.
25
ait Moses hostias quoque et holocausta dabis nobis quae offeramus Domino Deo nostro
26 Our livestock must also go with us. We have to use some of them to worship the LORD our God. We can't leave even one animal behind. Until we get there, we won't know what we are supposed to use to worship the Lord."
26
cuncti greges pergent nobiscum non remanebit ex eis ungula quae necessaria sunt in cultum Domini Dei nostri praesertim cum ignoremus quid debeat immolari donec ad ipsum locum perveniamus
27 But the LORD made Pharaoh's heart stubborn. So he wouldn't let the people go.
27
induravit autem Dominus cor Pharaonis et noluit dimittere eos
28 Pharaoh said to Moses, "Get out of my sight! Make sure you don't come to see me again! If you do, you will die."
28
dixitque Pharao ad eum recede a me cave ne ultra videas faciem meam quocumque die apparueris mihi morieris
29 "I'll do just as you say," Moses replied. "I will never come to see you again."
29
respondit Moses ita fiat ut locutus es non videbo ultra faciem tuam