Parallel Bible results for "exodus 12"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Exodus 12

HNV

VUL

1 The LORD spoke to Moshe and Aharon in the land of Mitzrayim, saying,
1 dixit quoque Dominus ad Mosen et Aaron in terra Aegypti
2 "This month shall be to you the beginning of months. It shall be the first month of the year to you.
2 mensis iste vobis principium mensuum primus erit in mensibus anni
3 Speak to all the congregation of Yisra'el, saying, 'On the tenth day of this month, they shall take to them every man a lamb, according to their fathers' houses, a lamb for a household;
3 loquimini ad universum coetum filiorum Israhel et dicite eis decima die mensis huius tollat unusquisque agnum per familias et domos suas
4 and if the household be too little for a lamb, then he and his neighbor next to his house shall take one according to the number of the souls; according to what everyone can eat you shall make your count for the lamb.
4 sin autem minor est numerus ut sufficere possit ad vescendum agnum adsumet vicinum suum qui iunctus est domui eius iuxta numerum animarum quae sufficere possunt ad esum agni
5 Your lamb shall be without blemish, a male a year old. You shall take it from the sheep, or from the goats:
5 erit autem agnus absque macula masculus anniculus iuxta quem ritum tolletis et hedum
6 and you shall keep it until the fourteenth day of the same month; and the whole assembly of the congregation of Yisra'el shall kill it at evening.
6 et servabitis eum usque ad quartamdecimam diem mensis huius immolabitque eum universa multitudo filiorum Israhel ad vesperam
7 They shall take some of the blood, and put it on the two side-posts and on the lintel, on the houses in which they shall eat it.
7 et sument de sanguine ac ponent super utrumque postem et in superliminaribus domorum in quibus comedent illum
8 They shall eat the flesh in that night, roasted with fire, and matzah. They shall eat it with bitter herbs.
8 et edent carnes nocte illa assas igni et azymos panes cum lactucis agrestibus
9 Don't eat it raw, nor boiled at all with water, but roasted with fire; with its head, its legs and its inner parts.
9 non comedetis ex eo crudum quid nec coctum aqua sed assum tantum igni caput cum pedibus eius et intestinis vorabitis
10 You shall let nothing of it remain until the morning; but that which remains of it until the morning you shall burn with fire.
10 nec remanebit ex eo quicquam usque mane si quid residui fuerit igne conburetis
11 This is how you shall eat it: with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste: it is the LORD's Pesach.
11 sic autem comedetis illum renes vestros accingetis calciamenta habebitis in pedibus tenentes baculos in manibus et comedetis festinantes est enim phase id est transitus Domini
12 For I will go through the land of Mitzrayim in that night, and will strike all the firstborn in the land of Mitzrayim, both man and animal. Against all the gods of Mitzrayim I will execute judgments: I am the LORD.
12 et transibo per terram Aegypti nocte illa percutiamque omne primogenitum in terra Aegypti ab homine usque ad pecus et in cunctis diis Aegypti faciam iudicia ego Dominus
13 The blood shall be to you for a token on the houses where you are: and when I see the blood, I will pass over you, and there shall no plague be on you to destroy you, when I strike the land of Mitzrayim.
13 erit autem sanguis vobis in signum in aedibus in quibus eritis et videbo sanguinem ac transibo vos nec erit in vobis plaga disperdens quando percussero terram Aegypti
14 This day shall be to you for a memorial, and you shall keep it a feast to the LORD: throughout your generations you shall keep it a feast by an ordinance forever.
14 habebitis autem hanc diem in monumentum et celebrabitis eam sollemnem Domino in generationibus vestris cultu sempiterno
15 Seven days shall you eat matzah; even the first day you shall put away yeast out of your houses, for whoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Yisra'el.
15 septem diebus azyma comedetis in die primo non erit fermentum in domibus vestris quicumque comederit fermentatum peribit anima illa de Israhel a primo die usque ad diem septimum
16 In the first day there shall be to you a holy convocation, and in the seventh day a holy convocation; no manner of work shall be done in them, except that which every man must eat, that only may be done by you.
16 dies prima erit sancta atque sollemnis et dies septima eadem festivitate venerabilis nihil operis facietis in eis exceptis his quae ad vescendum pertinent
17 You shall observe the feast of matzah; for in this same day have I brought your hosts out of the land of Mitzrayim: therefore shall you observe this day throughout your generations by an ordinance forever.
17 et observabitis azyma in eadem enim ipsa die educam exercitum vestrum de terra Aegypti et custodietis diem istum in generationes vestras ritu perpetuo
18 In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat matzah, until the twenty first day of the month at evening.
18 primo mense quartadecima die mensis ad vesperam comedetis azyma usque ad diem vicesimam primam eiusdem mensis ad vesperam
19 Seven days shall there be no yeast found in your houses, for whoever eats that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Yisra'el, whether he be a sojourner, or one who is born in the land.
19 septem diebus fermentum non invenietur in domibus vestris qui comederit fermentatum peribit anima eius de coetu Israhel tam de advenis quam de indigenis terrae
20 You shall eat nothing leavened. In all your habitations you shall eat matzah.'"
20 omne fermentatum non comedetis in cunctis habitaculis vestris edetis azyma
21 Then Moshe called for all the Zakenim of Yisra'el, and said to them, "Draw out, and take lambs according to your families, and kill the Pesach.
21 vocavit autem Moses omnes seniores filiorum Israhel et dixit ad eos ite tollentes animal per familias vestras immolate phase
22 You shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.
22 fasciculumque hysopi tinguite sanguine qui est in limine et aspergite ex eo superliminare et utrumque postem nullus vestrum egrediatur ostium domus suae usque mane
23 For the LORD will pass through to strike the Mitzrim; and when he sees the blood on the lintel, and on the two side-posts, the LORD will pass over the door, and will not allow the destroyer to come in to your houses to strike you.
23 transibit enim Dominus percutiens Aegyptios cumque viderit sanguinem in superliminari et in utroque poste transcendet ostium et non sinet percussorem ingredi domos vestras et laedere
24 You shall observe this thing for an ordinance to you and to your sons forever.
24 custodi verbum istud legitimum tibi et filiis tuis usque in aeternum
25 It shall happen when you have come to the land which the LORD will give you, according as he has promised, that you shall keep this service.
25 cumque introieritis terram quam Dominus daturus est vobis ut pollicitus est observabitis caerimonias istas
26 It will happen, when your children ask you, 'What do you mean by this service?'
26 et cum dixerint vobis filii vestri quae est ista religio
27 that you shall say, 'It is the sacrifice of the LORD's Pesach, who passed over the houses of the children of Yisra'el in Mitzrayim, when he struck the Mitzrim, and spared our houses.'" The people bowed their heads and worshiped.
27 dicetis eis victima transitus Domini est quando transivit super domos filiorum Israhel in Aegypto percutiens Aegyptios et domos nostras liberans incurvatusque populus adoravit
28 The children of Yisra'el went and did so; as the LORD had commanded Moshe and Aharon, so they did.
28 et egressi filii Israhel fecerunt sicut praeceperat Dominus Mosi et Aaron
29 It happened at midnight, that the LORD struck all the firstborn in the land of Mitzrayim, from the firstborn of Par`oh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was in the dungeon; and all the firstborn of cattle.
29 factum est autem in noctis medio percussit Dominus omne primogenitum in terra Aegypti a primogenito Pharaonis qui sedebat in solio eius usque ad primogenitum captivae quae erat in carcere et omne primogenitum iumentorum
30 Par`oh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Mitzrim; and there was a great cry in Mitzrayim, for there was not a house where there was not one dead.
30 surrexitque Pharao nocte et omnes servi eius cunctaque Aegyptus et ortus est clamor magnus in Aegypto neque enim erat domus in qua non iaceret mortuus
31 He called for Moshe and Aharon by night, and said, "Rise up, get out from among my people, both you and the children of Yisra'el; and go, serve the LORD, as you have said!
31 vocatisque Mosen et Aaron nocte ait surgite egredimini a populo meo et vos et filii Israhel ite immolate Domino sicut dicitis
32 Take both your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also!"
32 oves vestras et armenta adsumite ut petieratis et abeuntes benedicite mihi
33 The Mitzrim were urgent with the people, to send them out of the land in haste, for they said, "We are all dead men."
33 urguebantque Aegyptii populum de terra exire velociter dicentes omnes moriemur
34 The people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes on their shoulders.
34 tulit igitur populus conspersam farinam antequam fermentaretur et ligans in palliis posuit super umeros suos
35 The children of Yisra'el did according to the word of Moshe; and they asked of the Mitzrim jewels of silver, and jewels of gold, and clothing.
35 feceruntque filii Israhel sicut praeceperat Moses et petierunt ab Aegyptiis vasa argentea et aurea vestemque plurimam
36 The LORD gave the people favor in the sight of the Mitzrim, so that they let them have what they asked. They despoiled the Mitzrim.
36 dedit autem Dominus gratiam populo coram Aegyptiis ut commodarent eis et spoliaverunt Aegyptios
37 The children of Yisra'el journeyed from Ra`meses to Sukkot, about six hundred thousand on foot who were men, besides children.
37 profectique sunt filii Israhel de Ramesse in Soccoth sescenta ferme milia peditum virorum absque parvulis
38 A mixed multitude went up also with them, with flocks, herds, and even very much cattle.
38 sed et vulgus promiscuum innumerabile ascendit cum eis oves et armenta et animantia diversi generis multa nimis
39 They baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Mitzrayim; for it wasn't leavened, because they were thrust out of Mitzrayim, and couldn't wait, neither had they prepared for themselves any food.
39 coxeruntque farinam quam dudum conspersam de Aegypto tulerant et fecerunt subcinericios panes azymos neque enim poterant fermentari cogentibus exire Aegyptiis et nullam facere sinentibus moram nec pulmenti quicquam occurrerant praeparare
40 Now the time that the children of Yisra'el lived in Mitzrayim was four hundred thirty years.
40 habitatio autem filiorum Israhel qua manserant in Aegypto fuit quadringentorum triginta annorum
41 It happened at the end of four hundred thirty years, even the same day it happened, that all the hosts of the LORD went out from the land of Mitzrayim.
41 quibus expletis eadem die egressus est omnis exercitus Domini de terra Aegypti
42 It is a night to be much observed to the LORD for bringing them out from the land of Mitzrayim. This is that night of the LORD, to be much observed of all the children of Yisra'el throughout their generations.
42 nox est ista observabilis Domini quando eduxit eos de terra Aegypti hanc observare debent omnes filii Israhel in generationibus suis
43 The LORD said to Moshe and Aharon, "This is the ordinance of the Pesach. There shall no foreigner eat of it,
43 dixitque Dominus ad Mosen et Aaron haec est religio phase omnis alienigena non comedet ex eo
44 but every man's servant who is bought for money, when you have circumcised him, then shall he eat of it.
44 omnis autem servus empticius circumcidetur et sic comedet
45 A sojourner and a hired servant shall not eat of it.
45 advena et mercennarius non edent ex eo
46 In one house shall it be eaten; you shall not carry forth anything of the flesh abroad out of the house; neither shall you break a bone of it.
46 in una domo comedetur nec efferetis de carnibus eius foras nec os illius confringetis
47 All the congregation of Yisra'el shall keep it.
47 omnis coetus filiorum Israhel faciet illud
48 When a stranger shall sojourn with you, and will keep the Pesach to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one who is born in the land: but no uncircumcised person shall eat of it.
48 quod si quis peregrinorum in vestram voluerit transire coloniam et facere phase Domini circumcidetur prius omne masculinum eius et tunc rite celebrabit eritque sicut indigena terrae si quis autem circumcisus non fuerit non vescetur ex eo
49 One law shall be to him who is born at home, and to the stranger who sojourns among you."
49 eadem lex erit indigenae et colono qui peregrinatur apud vos
50 Thus did all the children of Yisra'el. As the LORD commanded Moshe and Aharon, so they did.
50 fecerunt omnes filii Israhel sicut praeceperat Dominus Mosi et Aaron
51 It happened the same day, that the LORD brought the children of Yisra'el out of the land of Mitzrayim by their hosts.
51 et in eadem die eduxit Dominus filios Israhel de terra Aegypti per turmas suas
The Hebrew Names Version is in the public domain.
The Latin Vulgate is in the public domain.