Parallel Bible results for "exodus 12"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Exodus 12

MSG

VUL

1 God said to Moses and Aaron while still in Egypt,
1 dixit quoque Dominus ad Mosen et Aaron in terra Aegypti
2 "This month is to be the first month of the year for you.
2 mensis iste vobis principium mensuum primus erit in mensibus anni
3 Address the whole community of Israel; tell them that on the tenth of this month each man is to take a lamb for his family, one lamb to a house.
3 loquimini ad universum coetum filiorum Israhel et dicite eis decima die mensis huius tollat unusquisque agnum per familias et domos suas
4 If the family is too small for a lamb, then share it with a close neighbor, depending on the number of persons involved. Be mindful of how much each person will eat.
4 sin autem minor est numerus ut sufficere possit ad vescendum agnum adsumet vicinum suum qui iunctus est domui eius iuxta numerum animarum quae sufficere possunt ad esum agni
5 Your lamb must be a healthy male, one year old; you can select it from either the sheep or the goats.
5 erit autem agnus absque macula masculus anniculus iuxta quem ritum tolletis et hedum
6 Keep it penned until the fourteenth day of this month and then slaughter it - the entire community of Israel will do this - at dusk.
6 et servabitis eum usque ad quartamdecimam diem mensis huius immolabitque eum universa multitudo filiorum Israhel ad vesperam
7 Then take some of the blood and smear it on the two doorposts and the lintel of the houses in which you will eat it.
7 et sument de sanguine ac ponent super utrumque postem et in superliminaribus domorum in quibus comedent illum
8 You are to eat the meat, roasted in the fire, that night, along with bread, made without yeast, and bitter herbs.
8 et edent carnes nocte illa assas igni et azymos panes cum lactucis agrestibus
9 Don't eat any of it raw or boiled in water; make sure it's roasted - the whole animal, head, legs, and innards.
9 non comedetis ex eo crudum quid nec coctum aqua sed assum tantum igni caput cum pedibus eius et intestinis vorabitis
10 Don't leave any of it until morning; if there are leftovers, burn them in the fire.
10 nec remanebit ex eo quicquam usque mane si quid residui fuerit igne conburetis
11 "And here is how you are to eat it: Be fully dressed with your sandals on and your stick in your hand. Eat in a hurry; it's the Passover to God.
11 sic autem comedetis illum renes vestros accingetis calciamenta habebitis in pedibus tenentes baculos in manibus et comedetis festinantes est enim phase id est transitus Domini
12 "I will go through the land of Egypt on this night and strike down every firstborn in the land of Egypt, whether human or animal, and bring judgment on all the gods of Egypt. I am God.
12 et transibo per terram Aegypti nocte illa percutiamque omne primogenitum in terra Aegypti ab homine usque ad pecus et in cunctis diis Aegypti faciam iudicia ego Dominus
13 The blood will serve as a sign on the houses where you live. When I see the blood I will pass over you - no disaster will touch you when I strike the land of Egypt.
13 erit autem sanguis vobis in signum in aedibus in quibus eritis et videbo sanguinem ac transibo vos nec erit in vobis plaga disperdens quando percussero terram Aegypti
14 "This will be a memorial day for you; you will celebrate it as a festival to God down through the generations, a fixed festival celebration to be observed always.
14 habebitis autem hanc diem in monumentum et celebrabitis eam sollemnem Domino in generationibus vestris cultu sempiterno
15 You will eat unraised bread (matzoth) for seven days: On the first day get rid of all yeast from your houses - anyone who eats anything with yeast from the first day to the seventh day will be cut off from Israel.
15 septem diebus azyma comedetis in die primo non erit fermentum in domibus vestris quicumque comederit fermentatum peribit anima illa de Israhel a primo die usque ad diem septimum
16 The first and the seventh days are set aside as holy; do no work on those days. Only what you have to do for meals; each person can do that.
16 dies prima erit sancta atque sollemnis et dies septima eadem festivitate venerabilis nihil operis facietis in eis exceptis his quae ad vescendum pertinent
17 "Keep the Festival of Unraised Bread! This marks the exact day I brought you out in force from the land of Egypt. Honor the day down through your generations, a fixed festival to be observed always.
17 et observabitis azyma in eadem enim ipsa die educam exercitum vestrum de terra Aegypti et custodietis diem istum in generationes vestras ritu perpetuo
18 In the first month, beginning on the fourteenth day at evening until the twenty-first day at evening, you are to eat unraised bread.
18 primo mense quartadecima die mensis ad vesperam comedetis azyma usque ad diem vicesimam primam eiusdem mensis ad vesperam
19 For those seven days not a trace of yeast is to be found in your houses. Anyone, whether a visitor or a native of the land, who eats anything raised shall be cut off from the community of Israel.
19 septem diebus fermentum non invenietur in domibus vestris qui comederit fermentatum peribit anima eius de coetu Israhel tam de advenis quam de indigenis terrae
20 Don't eat anything raised. Only matzoth."
20 omne fermentatum non comedetis in cunctis habitaculis vestris edetis azyma
21 Moses assembled all the elders of Israel. He said, "Select a lamb for your families and slaughter the Passover lamb.
21 vocavit autem Moses omnes seniores filiorum Israhel et dixit ad eos ite tollentes animal per familias vestras immolate phase
22 Take a bunch of hyssop and dip it in the bowl of blood and smear it on the lintel and on the two doorposts. No one is to leave the house until morning.
22 fasciculumque hysopi tinguite sanguine qui est in limine et aspergite ex eo superliminare et utrumque postem nullus vestrum egrediatur ostium domus suae usque mane
23 God will pass through to strike Egypt down. When he sees the blood on the lintel and the two door posts, God will pass over the doorway; he won't let the destroyer enter your house to strike you down with ruin.
23 transibit enim Dominus percutiens Aegyptios cumque viderit sanguinem in superliminari et in utroque poste transcendet ostium et non sinet percussorem ingredi domos vestras et laedere
24 "Keep this word. It's the law for you and your children, forever.
24 custodi verbum istud legitimum tibi et filiis tuis usque in aeternum
25 When you enter the land which God will give you as he promised, keep doing this.
25 cumque introieritis terram quam Dominus daturus est vobis ut pollicitus est observabitis caerimonias istas
26 And when your children say to you, 'Why are we doing this?'
26 et cum dixerint vobis filii vestri quae est ista religio
27 tell them: 'It's the Passover-sacrifice to God who passed over the homes of the Israelites in Egypt when he hit Egypt with death but rescued us.'" The people bowed and worshiped.
27 dicetis eis victima transitus Domini est quando transivit super domos filiorum Israhel in Aegypto percutiens Aegyptios et domos nostras liberans incurvatusque populus adoravit
28 The Israelites then went and did what God had commanded Moses and Aaron. They did it all.
28 et egressi filii Israhel fecerunt sicut praeceperat Dominus Mosi et Aaron
29 At midnight God struck every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh, who sits on his throne, right down to the firstborn of the prisoner locked up in jail. Also the firstborn of the animals.
29 factum est autem in noctis medio percussit Dominus omne primogenitum in terra Aegypti a primogenito Pharaonis qui sedebat in solio eius usque ad primogenitum captivae quae erat in carcere et omne primogenitum iumentorum
30 Pharaoh got up that night, he and all his servants and everyone else in Egypt - what wild wailing and lament in Egypt! There wasn't a house in which someone wasn't dead.
30 surrexitque Pharao nocte et omnes servi eius cunctaque Aegyptus et ortus est clamor magnus in Aegypto neque enim erat domus in qua non iaceret mortuus
31 Pharaoh called in Moses and Aaron that very night and said, "Get out of here and be done with you - you and your Israelites! Go worship God on your own terms.
31 vocatisque Mosen et Aaron nocte ait surgite egredimini a populo meo et vos et filii Israhel ite immolate Domino sicut dicitis
32 And yes, take your sheep and cattle as you've insisted, but go. And bless me."
32 oves vestras et armenta adsumite ut petieratis et abeuntes benedicite mihi
33 The Egyptians couldn't wait to get rid of them; they pushed them to hurry up, saying, "We're all as good as dead."
33 urguebantque Aegyptii populum de terra exire velociter dicentes omnes moriemur
34 The people grabbed their bread dough before it had risen, bundled their bread bowls in their cloaks and threw them over their shoulders.
34 tulit igitur populus conspersam farinam antequam fermentaretur et ligans in palliis posuit super umeros suos
35 The Israelites had already done what Moses had told them; they had asked the Egyptians for silver and gold things and clothing.
35 feceruntque filii Israhel sicut praeceperat Moses et petierunt ab Aegyptiis vasa argentea et aurea vestemque plurimam
36 God saw to it that the Egyptians liked the people and so readily gave them what they asked for. Oh yes! They picked those Egyptians clean.
36 dedit autem Dominus gratiam populo coram Aegyptiis ut commodarent eis et spoliaverunt Aegyptios
37 The Israelites moved on from Rameses to Succoth, about 600,000 on foot, besides their dependents.
37 profectique sunt filii Israhel de Ramesse in Soccoth sescenta ferme milia peditum virorum absque parvulis
38 There was also a crowd of riffraff tagging along, not to mention the large flocks and herds of livestock.
38 sed et vulgus promiscuum innumerabile ascendit cum eis oves et armenta et animantia diversi generis multa nimis
39 They baked unraised cakes with the bread dough they had brought out of Egypt; it hadn't raised - they'd been rushed out of Egypt and hadn't time to fix food for the journey. The Passover
39 coxeruntque farinam quam dudum conspersam de Aegypto tulerant et fecerunt subcinericios panes azymos neque enim poterant fermentari cogentibus exire Aegyptiis et nullam facere sinentibus moram nec pulmenti quicquam occurrerant praeparare
40 The Israelites had lived in Egypt 430 years.
40 habitatio autem filiorum Israhel qua manserant in Aegypto fuit quadringentorum triginta annorum
41 At the end of the 430 years, to the very day, God's entire army left Egypt.
41 quibus expletis eadem die egressus est omnis exercitus Domini de terra Aegypti
42 God kept watch all night, watching over the Israelites as he brought them out of Egypt. Because God kept watch, all Israel for all generations will honor God by keeping watch this night - a watchnight.
42 nox est ista observabilis Domini quando eduxit eos de terra Aegypti hanc observare debent omnes filii Israhel in generationibus suis
43 God said to Moses and Aaron, "These are the rules for the Passover: No foreigners are to eat it.
43 dixitque Dominus ad Mosen et Aaron haec est religio phase omnis alienigena non comedet ex eo
44 Any slave, if he's paid for and circumcised, can eat it.
44 omnis autem servus empticius circumcidetur et sic comedet
45 No casual visitor or hired hand can eat it.
45 advena et mercennarius non edent ex eo
46 Eat it in one house - don't take the meat outside the house. Don't break any of the bones.
46 in una domo comedetur nec efferetis de carnibus eius foras nec os illius confringetis
47 The whole community of Israel is to be included in the meal.
47 omnis coetus filiorum Israhel faciet illud
48 "If an immigrant is staying with you and wants to keep the Passover to God, every male in his family must be circumcised, then he can participate in the Meal - he will then be treated as a native son. But no uncircumcised person can eat it.
48 quod si quis peregrinorum in vestram voluerit transire coloniam et facere phase Domini circumcidetur prius omne masculinum eius et tunc rite celebrabit eritque sicut indigena terrae si quis autem circumcisus non fuerit non vescetur ex eo
49 "The same law applies both to the native and the immigrant who is staying with you."
49 eadem lex erit indigenae et colono qui peregrinatur apud vos
50 All the Israelites did exactly as God commanded Moses and Aaron.
50 fecerunt omnes filii Israhel sicut praeceperat Dominus Mosi et Aaron
51 That very day God brought the Israelites out of the land of Egypt, tribe by tribe.
51 et in eadem die eduxit Dominus filios Israhel de terra Aegypti per turmas suas
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.