Parallel Bible results for "exodus 13"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Exodus 13

NIRV

VUL

1 The LORD said to Moses,
1 locutusque est Dominus ad Mosen dicens
2 "Set apart for me the first boy born in every family. The oldest son of every Israelite mother belongs to me. Every male animal that is born first to its mother also belongs to me."
2 sanctifica mihi omne primogenitum quod aperit vulvam in filiis Israhel tam de hominibus quam de iumentis mea sunt enim omnia
3 Then Moses said to the people, "Remember this day. It's the day you came out of Egypt. That's the land where you were slaves. The LORD used his mighty hand to bring you out of Egypt. Don't eat anything that has yeast in it.
3 et ait Moses ad populum mementote diei huius in qua egressi estis de Aegypto et de domo servitutis quoniam in manu forti eduxit vos Dominus de loco isto ut non comedatis fermentatum panem
4 You are leaving today. It's the month of Abib.
4 hodie egredimini mense novarum frugum
5 "The LORD will bring you into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Hivites and Jebusites. He took an oath and promised your people of long ago that he would give that land to you. It's a land that has plenty of milk and honey. When you get there, keep this holy day in this month.
5 cumque te introduxerit Dominus in terram Chananei et Hetthei et Amorrei et Evei et Iebusei quam iuravit patribus tuis ut daret tibi terram fluentem lacte et melle celebrabis hunc morem sacrorum mense isto
6 "For seven days eat bread that is made without yeast. On the seventh day hold a feast in the LORD's honor.
6 septem diebus vesceris azymis et in die septimo erit sollemnitas Domini
7 Eat bread that is made without yeast during those seven days. Nothing that has yeast in it should be found among you. No yeast should be seen anywhere inside your borders.
7 azyma comedetis septem diebus non apparebit apud te aliquid fermentatum nec in cunctis finibus tuis
8 "On that day talk to your son. Tell him, 'I'm doing this because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.'
8 narrabisque filio tuo in die illo dicens hoc est quod fecit Dominus mihi quando egressus sum de Aegypto
9 "When you celebrate this day, it will be like a mark on your hand. It will be like a reminder on your forehead. The law of the LORD must be on your lips. The LORD used his mighty hand to bring you out of Egypt.
9 et erit quasi signum in manu tua et quasi monumentum ante oculos tuos et ut lex Domini semper in ore tuo in manu enim forti eduxit te Dominus de Aegypto
10 Obey this law at the appointed time year after year.
10 custodies huiuscemodi cultum statuto tempore a diebus in dies
11 "The LORD will bring you into the land of Canaan. He will give it to you, just as he promised he would. He even took an oath when he made the promise to you and your people of long ago.
11 cumque introduxerit te in terram Chananei sicut iuravit tibi et patribus tuis et dederit eam tibi
12 "After you arrive there, give to the LORD the oldest son of every mother. Every male animal that is born first to its mother among your livestock belongs to the Lord.
12 separabis omne quod aperit vulvam Domino et quod primitivum est in pecoribus tuis quicquid habueris masculini sexus consecrabis Domino
13 By sacrificing a lamb, buy back every male donkey that is born first to its mother. But if you don't buy the donkey back, break its neck. Buy back every oldest son.
13 primogenitum asini mutabis ove quod si non redemeris interficies omne autem primogenitum hominis de filiis tuis pretio redimes
14 "In days to come, your son will ask you, 'What does this mean?' "When he does, say to him, 'The LORD used his mighty hand to bring us out of Egypt. That's the land where we were slaves.
14 cumque interrogaverit te filius tuus cras dicens quid est hoc respondebis ei in manu forti eduxit nos Dominus de Aegypto de domo servitutis
15 Pharaoh was stubborn. He refused to let us go. So the LORD killed every oldest son in Egypt. He also killed every male animal that was born first to its mother. That's why I sacrifice to the LORD every male animal that was born first. And that's why I buy back each oldest son for him.'
15 nam cum induratus esset Pharao et nollet nos dimittere occidit Dominus omne primogenitum in terra Aegypti a primogenito hominis usque ad primogenitum iumentorum idcirco immolo Domino omne quod aperit vulvam masculini sexus et omnia primogenita filiorum meorum redimo
16 "This day will be like a mark on your hand. It will be like a sign on your forehead. It will remind you that the LORD used his mighty hand to bring us out of Egypt."
16 erit igitur quasi signum in manu tua et quasi adpensum quid ob recordationem inter oculos tuos eo quod in manu forti eduxerit nos Dominus de Aegypto
17 Pharaoh let the people go. The shortest road from Goshen to Canaan went through the Philistine country. But God didn't lead them that way. God said, "If they have to go into battle, they might change their minds. They might return to Egypt."
17 igitur cum emisisset Pharao populum non eos duxit Dominus per viam terrae Philisthim quae vicina est reputans ne forte paeniteret eum si vidisset adversum se bella consurgere et reverteretur in Aegyptum
18 So God led the people toward the Red Sea by taking them on a road through the desert. The Israelites were prepared for battle when they went up out of Egypt.
18 sed circumduxit per viam deserti quae est iuxta mare Rubrum et armati ascenderunt filii Israhel de terra Aegypti
19 Moses took the bones of Joseph along with him. Joseph had made the sons of Israel take an oath and make a promise. He had said, "I'm sure that God will come to help you. When he does, you must carry my bones up from this place with you."(Genesis 50:25)
19 tulit quoque Moses ossa Ioseph secum eo quod adiurasset filios Israhel dicens visitabit vos Deus efferte ossa mea hinc vobiscum
20 The people left Succoth. They camped at Etham on the edge of the desert.
20 profectique de Soccoth castrametati sunt in Etham in extremis finibus solitudinis
21 By day the LORD went ahead of them in a pillar of cloud. It guided them on their way. At night he led them with a pillar of fire. It gave them light. So they could travel by day or at night.
21 Dominus autem praecedebat eos ad ostendendam viam per diem in columna nubis et per noctem in columna ignis ut dux esset itineris utroque tempore
22 The pillar of cloud didn't leave its place in front of the people during the day. And the pillar of fire didn't leave its place at night.
22 numquam defuit columna nubis per diem nec columna ignis per noctem coram populo