Parallel Bible results for "exodus 16"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Exodus 16

MSG

VUL

1 On the fifteenth day of the second month after they had left Egypt, the whole company of Israel moved on from Elim to the Wilderness of Sin which is between Elim and Sinai.
1 profectique sunt de Helim et venit omnis multitudo filiorum Israhel in desertum Sin quod est inter Helim et Sinai quintodecimo die mensis secundi postquam egressi sunt de terra Aegypti
2 The whole company of Israel complained against Moses and Aaron there in the wilderness.
2 et murmuravit omnis congregatio filiorum Israhel contra Mosen et contra Aaron in solitudine
3 The Israelites said, "Why didn't God let us die in comfort in Egypt where we had lamb stew and all the bread we could eat? You've brought us out into this wilderness to starve us to death, the whole company of Israel!"
3 dixeruntque ad eos filii Israhel utinam mortui essemus per manum Domini in terra Aegypti quando sedebamus super ollas carnium et comedebamus panes in saturitate cur eduxistis nos in desertum istud ut occideretis omnem multitudinem fame
4 God said to Moses, "I'm going to rain bread down from the skies for you. The people will go out and gather each day's ration. I'm going to test them to see if they'll live according to my Teaching or not.
4 dixit autem Dominus ad Mosen ecce ego pluam vobis panes de caelo egrediatur populus et colligat quae sufficiunt per singulos dies ut temptem eum utrum ambulet in lege mea an non
5 On the sixth day, when they prepare what they have gathered, it will turn out to be twice as much as their daily ration."
5 die autem sexta parent quod inferant et sit duplum quam colligere solebant per singulos dies
6 Moses and Aaron told the People of Israel, "This evening you will know that it is God who brought you out of Egypt;
6 dixeruntque Moses et Aaron ad omnes filios Israhel vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra Aegypti
7 and in the morning you will see the Glory of God. Yes, he's listened to your complaints against him. You haven't been complaining against us, you know, but against God."
7 et mane videbitis gloriam Domini audivit enim murmur vestrum contra Dominum nos vero quid sumus quia mussitatis contra nos
8 Moses said, "Since it will be God who gives you meat for your meal in the evening and your fill of bread in the morning, it's God who will have listened to your complaints against him. Who are we in all this? You haven't been complaining to us - you've been complaining to God!"
8 et ait Moses dabit Dominus vobis vespere carnes edere et mane panes in saturitate eo quod audierit murmurationes vestras quibus murmurati estis contra eum nos enim quid sumus nec contra nos est murmur vestrum sed contra Dominum
9 Moses instructed Aaron: "Tell the whole company of Israel: 'Come near to God. He's heard your complaints.'"
9 dixitque Moses ad Aaron dic universae congregationi filiorum Israhel accedite coram Domino audivit enim murmur vestrum
10 When Aaron gave out the instructions to the whole company of Israel, they turned to face the wilderness. And there it was: the Glory of God visible in the Cloud.
10 cumque loqueretur Aaron ad omnem coetum filiorum Israhel respexerunt ad solitudinem et ecce gloria Domini apparuit in nube
11 God spoke to Moses,
11 locutus est autem Dominus ad Mosen dicens
12 "I've listened to the complaints of the Israelites. Now tell them: 'At dusk you will eat meat and at dawn you'll eat your fill of bread; and you'll realize that I am God, your God.'"
12 audivi murmurationes filiorum Israhel loquere ad eos vespere comedetis carnes et mane saturabimini panibus scietisque quod sim Dominus Deus vester
13 That evening quail flew in and covered the camp and in the morning there was a layer of dew all over the camp.
13 factum est ergo vespere et ascendens coturnix operuit castra mane quoque ros iacuit per circuitum castrorum
14 When the layer of dew had lifted, there on the wilderness ground was a fine flaky something, fine as frost on the ground.
14 cumque operuisset superficiem terrae apparuit in solitudine minutum et quasi pilo tunsum in similitudinem pruinae super terram
15 The Israelites took one look and said to one another, man-hu (What is it?). They had no idea what it was.
15 quod cum vidissent filii Israhel dixerunt ad invicem man hu quod significat quid est hoc ignorabant enim quid esset quibus ait Moses iste est panis quem dedit Dominus vobis ad vescendum
16 And these are God's instructions: 'Gather enough for each person, about two quarts per person; gather enough for everyone in your tent.'"
16 hic est sermo quem praecepit Dominus colligat ex eo unusquisque quantum sufficiat ad vescendum gomor per singula capita iuxta numerum animarum vestrarum quae habitant in tabernaculo sic tolletis
17 The People of Israel went to work and started gathering, some more, some less,
17 feceruntque ita filii Israhel et collegerunt alius plus alius minus
18 but when they measured out what they had gathered, those who gathered more had no extra and those who gathered less weren't short - each person had gathered as much as was needed.
18 et mensi sunt ad mensuram gomor nec qui plus collegerat habuit amplius nec qui minus paraverat repperit minus sed singuli iuxta id quod edere poterant congregarunt
19 Moses said to them, "Don't leave any of it until morning."
19 dixitque Moses ad eos nullus relinquat ex eo in mane
20 But they didn't listen to Moses. A few of the men kept back some of it until morning. It got wormy and smelled bad. And Moses lost his temper with them.
20 qui non audierunt eum sed dimiserunt quidam ex eis usque mane et scatere coepit vermibus atque conputruit et iratus est contra eos Moses
21 They gathered it every morning, each person according to need. Then the sun heated up and it melted.
21 colligebant autem mane singuli quantum sufficere poterat ad vescendum cumque incaluisset sol liquefiebat
22 On the sixth day they gathered twice as much bread, about four quarts per person. Then the leaders of the company came to Moses and reported.
22 in die vero sexta collegerunt cibos duplices id est duo gomor per singulos homines venerunt autem omnes principes multitudinis et narraverunt Mosi
23 Moses said, "This is what God was talking about: Tomorrow is a day of rest, a holy Sabbath to God. Whatever you plan to bake, bake today; and whatever you plan to boil, boil today. Then set aside the leftovers until morning."
23 qui ait eis hoc est quod locutus est Dominus requies sabbati sanctificata erit Domino cras quodcumque operandum est facite et quae coquenda sunt coquite quicquid autem reliquum fuerit reponite usque in mane
24 They set aside what was left until morning, as Moses had commanded. It didn't smell bad and there were no worms in it.
24 feceruntque ita ut praeceperat Moses et non conputruit neque vermis inventus est in eo
25 Moses said, "Now eat it; this is the day, a Sabbath for God. You won't find any of it on the ground today.
25 dixitque Moses comedite illud hodie quia sabbatum est Domino non invenietur hodie in agro
26 Gather it every day for six days, but the seventh day is Sabbath; there won't be any of it on the ground."
26 sex diebus colligite in die autem septimo sabbatum est Domino idcirco non invenietur
27 On the seventh day, some of the people went out to gather anyway but they didn't find anything.
27 venit septima dies et egressi de populo ut colligerent non invenerunt
28 God said to Moses, "How long are you going to disobey my commands and not follow my instructions?
28 dixit autem Dominus ad Mosen usquequo non vultis custodire mandata mea et legem meam
29 Don't you see that God has given you the Sabbath? So on the sixth day he gives you bread for two days. So, each of you, stay home. Don't leave home on the seventh day."
29 videte quod Dominus dederit vobis sabbatum et propter hoc tribuerit vobis die sexto cibos duplices maneat unusquisque apud semet ipsum nullus egrediatur de loco suo die septimo
30 So the people quit working on the seventh day.
30 et sabbatizavit populus die septimo
31 The Israelites named it manna (What is it?). It looked like coriander seed, whitish. And it tasted like a cracker with honey.
31 appellavitque domus Israhel nomen eius man quod erat quasi semen coriandri album gustusque eius quasi similae cum melle
32 Moses said, "This is God's command: 'Keep a two-quart jar of it, an omer, for future generations so they can see the bread that I fed you in the wilderness after I brought you out of Egypt.'"
32 dixit autem Moses iste est sermo quem praecepit Dominus imple gomor ex eo et custodiatur in futuras retro generationes ut noverint panem quo alui vos in solitudine quando educti estis de terra Aegypti
33 Moses told Aaron, "Take a jar and fill it with two quarts of manna. Place it before God, keeping it safe for future generations."
33 dixitque Moses ad Aaron sume vas unum et mitte ibi man quantum potest capere gomor et repone coram Domino ad servandum in generationes vestras
34 Aaron did what God commanded Moses. He set it aside before The Testimony to preserve it.
34 sicut praecepit Dominus Mosi posuitque illud Aaron in tabernaculo reservandum
35 The Israelites ate the manna for forty years until they arrived at the land where they would settle down. They ate manna until they reached the border into Canaan.
35 filii autem Israhel comederunt man quadraginta annis donec venirent in terram habitabilem hoc cibo aliti sunt usquequo tangerent fines terrae Chanaan
36 According to ancient measurements, an omer is one-tenth of an ephah.
36 gomor autem decima pars est oephi
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.