Parallel Bible results for "exodus 2"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Exodus 2

HNV

VUL

1 A man of the house of Levi went and took a daughter of Levi as his wife.
1 egressus est post haec vir de domo Levi accepta uxore stirpis suae
2 The woman conceived, and bore a son. When she saw that he was a fine child, she hid him three months.
2 quae concepit et peperit filium et videns eum elegantem abscondit tribus mensibus
3 When she could no longer hide him, she took a papyrus basket for him, and coated it with tar and with kofer. She put the child in it, and laid it in the reeds by the river's bank.
3 cumque iam celare non posset sumpsit fiscellam scirpeam et linivit eam bitumine ac pice posuitque intus infantulum et exposuit eum in carecto ripae fluminis
4 His sister stood far off, to see what would be done to him.
4 stante procul sorore eius et considerante eventum rei
5 Par`oh's daughter came down to bathe at the river. Her maidens walked along by the riverside. She saw the basket among the reeds, and sent her handmaid to get it.
5 ecce autem descendebat filia Pharaonis ut lavaretur in flumine et puellae eius gradiebantur per crepidinem alvei quae cum vidisset fiscellam in papyrione misit unam e famulis suis et adlatam
6 She opened it, and saw the child, and, behold, the baby cried. She had compassion on him, and said, "This is one of the Hebrews' children."
6 aperiens cernensque in ea parvulum vagientem miserta eius ait de infantibus Hebraeorum est
7 Then his sister said to Par`oh's daughter, "Should I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?"
7 cui soror pueri vis inquit ut vadam et vocem tibi hebraeam mulierem quae nutrire possit infantulum
8 Par`oh's daughter said to her, "Go." The almah went and called the child's mother.
8 respondit vade perrexit puella et vocavit matrem eius
9 Par`oh's daughter said to her, "Take this child away, and nurse him for me, and I will give you your wages." The woman took the child, and nursed it.
9 ad quam locuta filia Pharaonis accipe ait puerum istum et nutri mihi ego tibi dabo mercedem tuam suscepit mulier et nutrivit puerum adultumque tradidit filiae Pharaonis
10 The child grew, and she brought him to Par`oh's daughter, and he became her son. She named him Moshe, and said, "Because I drew him out of the water."
10 quem illa adoptavit in locum filii vocavitque nomen eius Mosi dicens quia de aqua tuli eum
11 It happened in those days, when Moshe had grown up, that he went out to his brothers, and looked at their burdens. He saw a Mitzrian striking a Hebrew, one of his brothers.
11 in diebus illis postquam creverat Moses egressus ad fratres suos vidit adflictionem eorum et virum aegyptium percutientem quendam de Hebraeis fratribus suis
12 He looked this way and that way, and when he saw that there was no one, he killed the Mitzrian, and hid him in the sand.
12 cumque circumspexisset huc atque illuc et nullum adesse vidisset percussum Aegyptium abscondit sabulo
13 He went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were fighting with each other. He said to him who did the wrong, "Why do you strike your fellow?"
13 et egressus die altero conspexit duos Hebraeos rixantes dixitque ei qui faciebat iniuriam quare percutis proximum tuum
14 He said, "Who made you a prince and a judge over us? Do you plan to kill me, as you killed the Mitzrian?" Moshe was afraid, and said, "Surely this thing is known."
14 qui respondit quis constituit te principem et iudicem super nos num occidere me tu dicis sicut occidisti Aegyptium timuit Moses et ait quomodo palam factum est verbum istud
15 Now when Par`oh heard this thing, he sought to kill Moshe. But Moshe fled from the face of Par`oh, and lived in the land of Midyan, and he sat down by a well.
15 audivitque Pharao sermonem hunc et quaerebat occidere Mosen qui fugiens de conspectu eius moratus est in terra Madian et sedit iuxta puteum
16 Now the Kohen of Midyan had seven daughters. They came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
16 erant sacerdoti Madian septem filiae quae venerunt ad hauriendas aquas et impletis canalibus adaquare cupiebant greges patris sui
17 The shepherds came and drove them away; but Moshe stood up and helped them, and watered their flock.
17 supervenere pastores et eiecerunt eas surrexitque Moses et defensis puellis adaquavit oves earum
18 When they came to Re`u'el, their father, he said, "How is it that you have returned so early today?"
18 quae cum revertissent ad Raguhel patrem suum dixit ad eas cur velocius venistis solito
19 They said, "A Mitzrian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock."
19 responderunt vir aegyptius liberavit nos de manu pastorum insuper et hausit aquam nobiscum potumque dedit ovibus
20 He said to his daughters, "Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread."
20 at ille ubi est inquit quare dimisistis hominem vocate eum ut comedat panem
21 Moshe was content to dwell with the man. He gave Moshe Tzipporah, his daughter.
21 iuravit ergo Moses quod habitaret cum eo accepitque Sefforam filiam eius
22 She bore a son, and he named him Gershom, for he said, "I have been a sojourner in a foreign land."
22 quae peperit filium quem vocavit Gersam dicens advena fui in terra aliena
23 It happened in the course of those many days, that the king of Mitzrayim died, and the children of Yisra'el sighed because of the bondage, and they cried, and their cry came up to God because of the bondage.
23 post multum temporis mortuus est rex Aegypti et ingemescentes filii Israhel propter opera vociferati sunt ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus
24 God heard their groaning, and God remembered his covenant with Avraham, with Yitzchak, and with Ya`akov.
24 et audivit gemitum eorum ac recordatus foederis quod pepigerat cum Abraham et Isaac et Iacob
25 God saw the children of Yisra'el, and God was concerned about them.
25 respexit filios Israhel et cognovit eos
The Hebrew Names Version is in the public domain.
The Latin Vulgate is in the public domain.