Parallel Bible results for "exodus 2"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Exodus 2

MSG

VUL

1 A man from the family of Levi married a Levite woman.
1 egressus est post haec vir de domo Levi accepta uxore stirpis suae
2 The woman became pregnant and had a son. She saw there was something special about him and hid him. She hid him for three months.
2 quae concepit et peperit filium et videns eum elegantem abscondit tribus mensibus
3 When she couldn't hide him any longer she got a little basket-boat made of papyrus, waterproofed it with tar and pitch, and placed the child in it. Then she set it afloat in the reeds at the edge of the Nile.
3 cumque iam celare non posset sumpsit fiscellam scirpeam et linivit eam bitumine ac pice posuitque intus infantulum et exposuit eum in carecto ripae fluminis
4 The baby's older sister found herself a vantage point a little way off and watched to see what would happen to him.
4 stante procul sorore eius et considerante eventum rei
5 Pharaoh's daughter came down to the Nile to bathe; her maidens strolled on the bank. She saw the basket-boat floating in the reeds and sent her maid to get it.
5 ecce autem descendebat filia Pharaonis ut lavaretur in flumine et puellae eius gradiebantur per crepidinem alvei quae cum vidisset fiscellam in papyrione misit unam e famulis suis et adlatam
6 She opened it and saw the child - a baby crying! Her heart went out to him. She said, "This must be one of the Hebrew babies."
6 aperiens cernensque in ea parvulum vagientem miserta eius ait de infantibus Hebraeorum est
7 Then his sister was before her: "Do you want me to go and get a nursing mother from the Hebrews so she can nurse the baby for you?"
7 cui soror pueri vis inquit ut vadam et vocem tibi hebraeam mulierem quae nutrire possit infantulum
8 Pharaoh's daughter said, "Yes. Go." The girl went and called the child's mother.
8 respondit vade perrexit puella et vocavit matrem eius
9 Pharaoh's daughter told her, "Take this baby and nurse him for me. I'll pay you." The woman took the child and nursed him.
9 ad quam locuta filia Pharaonis accipe ait puerum istum et nutri mihi ego tibi dabo mercedem tuam suscepit mulier et nutrivit puerum adultumque tradidit filiae Pharaonis
10 After the child was weaned, she presented him to Pharaoh's daughter who adopted him as her son. She named him Moses (Pulled-Out), saying, "I pulled him out of the water."
10 quem illa adoptavit in locum filii vocavitque nomen eius Mosi dicens quia de aqua tuli eum
11 Time passed. Moses grew up. One day he went and saw his brothers, saw all that hard labor. Then he saw an Egyptian hit a Hebrew - one of his relatives!
11 in diebus illis postquam creverat Moses egressus ad fratres suos vidit adflictionem eorum et virum aegyptium percutientem quendam de Hebraeis fratribus suis
12 He looked this way and then that; when he realized there was no one in sight, he killed the Egyptian and buried him in the sand.
12 cumque circumspexisset huc atque illuc et nullum adesse vidisset percussum Aegyptium abscondit sabulo
13 The next day he went out there again. Two Hebrew men were fighting. He spoke to the man who started it: "Why are you hitting your neighbor?"
13 et egressus die altero conspexit duos Hebraeos rixantes dixitque ei qui faciebat iniuriam quare percutis proximum tuum
14 The man shot back: "Who do you think you are, telling us what to do? Are you going to kill me the way you killed that Egyptian?" Then Moses panicked: "Word's gotten out - people know about this."
14 qui respondit quis constituit te principem et iudicem super nos num occidere me tu dicis sicut occidisti Aegyptium timuit Moses et ait quomodo palam factum est verbum istud
15 Pharaoh heard about it and tried to kill Moses, but Moses got away to the land of Midian. He sat down by a well.
15 audivitque Pharao sermonem hunc et quaerebat occidere Mosen qui fugiens de conspectu eius moratus est in terra Madian et sedit iuxta puteum
16 The priest of Midian had seven daughters. They came and drew water, filling the troughs and watering their father's sheep.
16 erant sacerdoti Madian septem filiae quae venerunt ad hauriendas aquas et impletis canalibus adaquare cupiebant greges patris sui
17 When some shepherds came and chased the girls off, Moses came to their rescue and helped them water their sheep.
17 supervenere pastores et eiecerunt eas surrexitque Moses et defensis puellis adaquavit oves earum
18 When they got home to their father, Reuel, he said, "That didn't take long. Why are you back so soon?"
18 quae cum revertissent ad Raguhel patrem suum dixit ad eas cur velocius venistis solito
19 "An Egyptian," they said, "rescued us from a bunch of shepherds. Why, he even drew water for us and watered the sheep."
19 responderunt vir aegyptius liberavit nos de manu pastorum insuper et hausit aquam nobiscum potumque dedit ovibus
20 He said, "So where is he? Why did you leave him behind? Invite him so he can have something to eat with us."
20 at ille ubi est inquit quare dimisistis hominem vocate eum ut comedat panem
21 Moses agreed to settle down there with the man, who then gave his daughter Zipporah (Bird) to him for his wife.
21 iuravit ergo Moses quod habitaret cum eo accepitque Sefforam filiam eius
22 She had a son, and Moses named him Gershom (Sojourner), saying, "I'm a sojourner in a foreign country."
22 quae peperit filium quem vocavit Gersam dicens advena fui in terra aliena
23 Many years later the king of Egypt died. The Israelites groaned under their slavery and cried out. Their cries for relief from their hard labor ascended to God:
23 post multum temporis mortuus est rex Aegypti et ingemescentes filii Israhel propter opera vociferati sunt ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus
24 God listened to their groanings. God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
24 et audivit gemitum eorum ac recordatus foederis quod pepigerat cum Abraham et Isaac et Iacob
25 God saw what was going on with Israel. God understood.
25 respexit filios Israhel et cognovit eos
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.