Parallel Bible results for "exodus 2"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Exodus 2

NIRV

VUL

1 A man and a woman from the tribe of Levi got married.
1 egressus est post haec vir de domo Levi accepta uxore stirpis suae
2 She became pregnant and had a son by him. She saw that her baby was a fine child. So she hid him for three months.
2 quae concepit et peperit filium et videns eum elegantem abscondit tribus mensibus
3 After that, she couldn't hide him any longer. So she got a basket that was made out of the stems of tall grass. She coated it with tar. Then she placed the child in it. She put the basket in the tall grass that grew along the bank of the Nile River.
3 cumque iam celare non posset sumpsit fiscellam scirpeam et linivit eam bitumine ac pice posuitque intus infantulum et exposuit eum in carecto ripae fluminis
4 The child's sister wasn't very far away. She wanted to see what would happen to him.
4 stante procul sorore eius et considerante eventum rei
5 Pharaoh's daughter went down to the Nile River to take a bath. Her attendants were walking along the bank of the river. She saw the basket in the tall grass. So she sent her female slave to get it.
5 ecce autem descendebat filia Pharaonis ut lavaretur in flumine et puellae eius gradiebantur per crepidinem alvei quae cum vidisset fiscellam in papyrione misit unam e famulis suis et adlatam
6 When she opened it, she saw the baby. He was crying. She felt sorry for him. "This is one of the Hebrew babies," she said.
6 aperiens cernensque in ea parvulum vagientem miserta eius ait de infantibus Hebraeorum est
7 Then his sister spoke to Pharaoh's daughter. She asked, "Do you want me to go and get one of the Hebrew women? She could nurse the baby for you."
7 cui soror pueri vis inquit ut vadam et vocem tibi hebraeam mulierem quae nutrire possit infantulum
8 "Yes. Go," she answered. So the girl went and got the baby's mother.
8 respondit vade perrexit puella et vocavit matrem eius
9 Pharaoh's daughter said to her, "Take this baby. Nurse him for me. I'll pay you." So the woman took the baby and nursed him.
9 ad quam locuta filia Pharaonis accipe ait puerum istum et nutri mihi ego tibi dabo mercedem tuam suscepit mulier et nutrivit puerum adultumque tradidit filiae Pharaonis
10 When the child grew older, she took him to Pharaoh's daughter. And he became her son. She named him Moses. She said, "I pulled him out of the water."
10 quem illa adoptavit in locum filii vocavitque nomen eius Mosi dicens quia de aqua tuli eum
11 Moses grew up. One day, he went out to where his own people were. He watched them while they were hard at work. He saw an Egyptian hitting a Hebrew man. The man was one of Moses' own people.
11 in diebus illis postquam creverat Moses egressus ad fratres suos vidit adflictionem eorum et virum aegyptium percutientem quendam de Hebraeis fratribus suis
12 Moses looked around and didn't see anyone. So he killed the Egyptian. Then he hid his body in the sand.
12 cumque circumspexisset huc atque illuc et nullum adesse vidisset percussum Aegyptium abscondit sabulo
13 The next day Moses went out again. He saw two Hebrew men fighting. He asked the one who had started the fight a question. He said, "Why are you hitting another Hebrew man?"
13 et egressus die altero conspexit duos Hebraeos rixantes dixitque ei qui faciebat iniuriam quare percutis proximum tuum
14 The man said, "Who made you ruler and judge over us? Are you thinking about killing me as you killed the Egyptian?" Then Moses became afraid. He thought, "People must have heard about what I did."
14 qui respondit quis constituit te principem et iudicem super nos num occidere me tu dicis sicut occidisti Aegyptium timuit Moses et ait quomodo palam factum est verbum istud
15 When Pharaoh heard about what had happened, he tried to kill Moses. But Moses escaped from Pharaoh and went to live in Midian. There he sat down by a well.
15 audivitque Pharao sermonem hunc et quaerebat occidere Mosen qui fugiens de conspectu eius moratus est in terra Madian et sedit iuxta puteum
16 A priest of Midian had seven daughters. They came to fill the stone tubs with water. They wanted to give water to their father's flock.
16 erant sacerdoti Madian septem filiae quae venerunt ad hauriendas aquas et impletis canalibus adaquare cupiebant greges patris sui
17 Some shepherds came along and drove the women away. But Moses got up and helped them. Then he gave water to their flock.
17 supervenere pastores et eiecerunt eas surrexitque Moses et defensis puellis adaquavit oves earum
18 The young women returned to their father Reuel. He asked them, "Why have you returned so early today?"
18 quae cum revertissent ad Raguhel patrem suum dixit ad eas cur velocius venistis solito
19 They answered, "An Egyptian saved us from the shepherds. He even got water for us and gave it to the flock."
19 responderunt vir aegyptius liberavit nos de manu pastorum insuper et hausit aquam nobiscum potumque dedit ovibus
20 "Where is he?" he asked his daughters. "Why did you leave him? Invite him to have something to eat."
20 at ille ubi est inquit quare dimisistis hominem vocate eum ut comedat panem
21 Moses agreed to stay with the man. And the man gave his daughter Zipporah to Moses to be his wife.
21 iuravit ergo Moses quod habitaret cum eo accepitque Sefforam filiam eius
22 Zipporah had a son by him. Moses named him Gershom. Moses said, "I'm an outsider in a strange land."
22 quae peperit filium quem vocavit Gersam dicens advena fui in terra aliena
23 After a long time, the king of Egypt died. The people of Israel groaned because they were slaves. They also cried out to God. Their cry for help went up to him.
23 post multum temporis mortuus est rex Aegypti et ingemescentes filii Israhel propter opera vociferati sunt ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus
24 God heard their groans. He remembered his covenant with Abraham, Isaac and Jacob.
24 et audivit gemitum eorum ac recordatus foederis quod pepigerat cum Abraham et Isaac et Iacob
25 So God looked on the Israelites with favor. He was concerned about them.
25 respexit filios Israhel et cognovit eos