Parallel Bible results for "exodus 25"

Exodus 25

VUL

ESV

1 locutusque est Dominus ad Mosen dicens
1 The LORD said to Moses,
2 loquere filiis Israhel ut tollant mihi primitias ab omni homine qui offert ultroneus accipietis eas
2 "Speak to the people of Israel, that they take for me a contribution. From every man whose heart moves him you shall receive the contribution for me.
3 haec sunt autem quae accipere debetis aurum et argentum et aes
3 And this is the contribution that you shall receive from them: gold, silver, and bronze,
4 hyacinthum et purpuram coccumque bis tinctum et byssum pilos caprarum
4 blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen, goats' hair,
5 et pelles arietum rubricatas pelles ianthinas et ligna setthim
5 tanned rams' skins, goatskins, acacia wood,
6 oleum ad luminaria concinnanda aromata in unguentum et thymiama boni odoris
6 oil for the lamps, spices for the anointing oil and for the fragrant incense,
7 lapides onychinos et gemmas ad ornandum ephod ac rationale
7 onyx stones, and stones for setting, for the ephod and for the breastpiece.
8 facientque mihi sanctuarium et habitabo in medio eorum
8 And let them make me a sanctuary, that I may dwell in their midst.
9 iuxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi et omnium vasorum in cultum eius sicque facietis illud
9 Exactly as I show you concerning the pattern of the tabernacle, and of all its furniture, so you shall make it.
10 arcam de lignis setthim conpingite cuius longitudo habeat duos semis cubitos latitudo cubitum et dimidium altitudo cubitum similiter ac semissem
10 "They shall make an ark of acacia wood. Two cubits and a half shall be its length, a cubit and a half its breadth, and a cubit and a half its height.
11 et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris faciesque supra coronam auream per circuitum
11 You shall overlay it with pure gold, inside and outside shall you overlay it, and you shall make on it a molding of gold around it.
12 et quattuor circulos aureos quos pones per quattuor arcae angulos duo circuli sint in latere uno et duo in altero
12 You shall cast four rings of gold for it and put them on its four feet, two rings on the one side of it, and two rings on the other side of it.
13 facies quoque vectes de lignis setthim et operies eos auro
13 You shall make poles of acacia wood and overlay them with gold.
14 inducesque per circulos qui sunt in arcae lateribus ut portetur in eis
14 And you shall put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark by them.
15 qui semper erunt in circulis nec umquam extrahentur ab eis
15 The poles shall remain in the rings of the ark; they shall not be taken from it.
16 ponesque in arcam testificationem quam dabo tibi
16 And you shall put into the ark the testimony that I shall give you.
17 facies et propitiatorium de auro mundissimo duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius cubitum ac semissem latitudo
17 "You shall make a mercy seat of pure gold. Two cubits and a half shall be its length, and a cubit and a half its breadth.
18 duos quoque cherubin aureos et productiles facies ex utraque parte oraculi
18 And you shall make two cherubim of gold; of hammered work shall you make them, on the two ends of the mercy seat.
19 cherub unus sit in latere uno et alter in altero
19 Make one cherub on the one end, and one cherub on the other end. Of one piece with the mercy seat shall you make the cherubim on its two ends.
20 utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas et operientes oraculum respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca
20 The cherubim shall spread out their wings above, overshadowing the mercy seat with their wings, their faces one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubim be.
21 in qua pones testimonium quod dabo tibi
21 And you shall put the mercy seat on the top of the ark, and in the ark you shall put the testimony that I shall give you.
22 inde praecipiam et loquar ad te supra propitiatorio scilicet ac medio duorum cherubin qui erunt super arcam testimonii cuncta quae mandabo per te filiis Israhel
22 There I will meet with you, and from above the mercy seat, from between the two cherubim that are on the ark of the testimony, I will speak with you about all that I will give you in commandment for the people of Israel.
23 facies et mensam de lignis setthim habentem duos cubitos longitudinis et in latitudine cubitum et in altitudine cubitum ac semissem
23 "You shall make a table of acacia wood. Two cubits shall be its length, a cubit its breadth, and a cubit and a half its height.
24 et inaurabis eam auro purissimo faciesque illi labium aureum per circuitum
24 You shall overlay it with pure gold and make a molding of gold around it.
25 et ipsi labio coronam interrasilem altam quattuor digitis et super illam alteram coronam aureolam
25 And you shall make a rim around it a handbreadth wide, and a molding of gold around the rim.
26 quattuor quoque circulos aureos praeparabis et pones eos in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes
26 And you shall make for it four rings of gold, and fasten the rings to the four corners at its four legs.
27 subter coronam erunt circuli aurei ut mittantur vectes per eos et possit mensa portari
27 Close to the frame the rings shall lie, as holders for the poles to carry the table.
28 ipsosque vectes facies de lignis setthim et circumdabis auro ad subvehendam mensam
28 You shall make the poles of acacia wood, and overlay them with gold, and the table shall be carried with these.
29 parabis et acetabula ac fialas turibula et cyatos in quibus offerenda sunt libamina ex auro purissimo
29 And you shall make its plates and dishes for incense, and its flagons and bowls with which to pour drink offerings; you shall make them of pure gold.
30 et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper
30 And you shall set the bread of the Presence on the table before me regularly.
31 facies et candelabrum ductile de auro mundissimo hastile eius et calamos scyphos et spherulas ac lilia ex ipso procedentia
31 "You shall make a lampstand of pure gold. The lampstand shall be made of hammered work: its base, its stem, its cups, its calyxes, and its flowers shall be of one piece with it.
32 sex calami egredientur de lateribus tres ex uno latere et tres ex altero
32 And there shall be six branches going out of its sides, three branches of the lampstand out of one side of it and three branches of the lampstand out of the other side of it;
33 tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos spherulaque simul et lilium et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero spherulaque et lilium hoc erit opus sex calamorum qui producendi sunt de hastili
33 three cups made like almond blossoms, each with calyx and flower, on one branch, and three cups made like almond blossoms, each with calyx and flower, on the other branch--so for the six branches going out of the lampstand.
34 in ipso autem candelabro erunt quattuor scyphi in nucis modum spherulaeque per singulos et lilia
34 And on the lampstand itself there shall be four cups made like almond blossoms, with their calyxes and flowers,
35 spherula sub duobus calamis per tria loca qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno
35 and a calyx of one piece with it under each pair of the six branches going out from the lampstand.
36 et spherae igitur et calami ex ipso erunt universa ductilia de auro purissimo
36 Their calyxes and their branches shall be of one piece with it, the whole of it a single piece of hammered work of pure gold.
37 facies et lucernas septem et pones eas super candelabrum ut luceant ex adverso
37 You shall make seven lamps for it. And the lamps shall be set up so as to give light on the space in front of it.
38 emunctoria quoque et ubi quae emuncta sunt extinguantur fient de auro purissimo
38 Its tongs and their trays shall be of pure gold.
39 omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri mundissimi
39 It shall be made, with all these utensils, out of a talent of pure gold.
40 inspice et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est
40 And see that you make them after the pattern for them, which is being shown you on the mountain.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.